Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Нельзя сказать чтобы [мечи] «Танци» и «Моян» «[царства] Чу» и «[государства] Чжэн» не были остры; нельзя сказать и чтобы «шлемы из [кожи] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога» не были крепки; и если тем не менее [оба владения] не смогли сохраниться, это потому, что «нельзя полагаться на» «острые [мечи» и крепкую броню. Государь] Цинь, объединив в своих руках армии шести государств и опираясь на [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], «управлял, как правят конями, [всем] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света», так как его «металлическая стена» была прочной, а [клинки, подобные мечам] «Мо-е», были остры; тем не менее Чэнь Шэн, который, не имея [даже таких] средств, [какими располагают] простолюдины, и обходясь без употребления лат и оружия, с помощью «мотыг и борон, [а также] древков копий рогатиной» разбил [войско, оснащенное] повозками с таранами и осадными башнями, [причем с циньской стороны острое оружие (?) под названием] «Ратный подвиг» не наносило ударов, а [добрые луки, вроде именуемого] «Вороний грай»[2101], не стреляли. То, что называют «металлической стеной», не означает [укрепления, которое получается, когда], трамбуя землю, возводят высокое земляное [сооружение] и, копая землю, углубляют ров; то, что называют «острым оружием», не означает «мечей» «из [царств] У и Юэ», «[сделанных из] куска железа», или [доброго] меча «Гань-цзян». [Это] значит, что если [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своей внутренней крепостной стеной, а человеколюбие и справедливость своей внешней крепостной стеной, то никто не отважится пойти на их приступ, никто не осмелится в них ворваться. Таков был [сделавший это] царь Вэнь. Если же [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своим шлемом, а человеколюбие и справедливость своим мечом, то никто не отважится противостоять им, никто не осмелится дать им отпор. Таковы были [сделавшие это цари] Тан и У. Теперь [скажу:] если бы [Гао-цзу] не воздвиг крепостных стен, на которые нельзя пойти приступом, и не приготовил оружия, которому нельзя противостоять, а захотел [овладеть Поднебесной], неся служебные обязанности простолюдина и пустив в ход клинок «[длиной в] три чи»[2102], этого тоже было бы мало!».

Сановник сказал:

«Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу ли [в длину и в ширину], надели шапки из белого некрашеного шелка. Не Чжэн из [владения] Вэй направился к государеву двору [царства] Хань и заколол его правителя; когда его подвиг был совершен, а стремление осуществлено, он ушел оттуда и сам подверг себя наказанию при дворе, [после чего] его «мертвое тело было выставлено напоказ на рынке»[2103]. Теперь, если [мы] действительно обретем смелых воинов, воспользуемся устрашающим величием сильного [государства] Хань, нападем на лишенных [чувства] справедливости сюнну, по своему усмотрению распорядимся повелением [Неба, устанавливающим срок] их смерти, потребуем их к ответу за их проступки, то осуществим свои стремления, как Цао Гуй, который силой устрашил князя (гун) Хуаня [государства] Ци. Когда мы выставим вперед острия [своих копий] и сломаем острия [их оружия], то [живущие в] крытых войлоком шалашах с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, будут повергнуты в замешательство, их высшие[2104] и низшие станут обманывать друг друга, а мы воспользуемся [их разладом] и будем преследовать их, бросив в дело легко вооруженные отборные отряды; руки у сюнну непременно окажутся связаны за спиной, [как у преступников], и они не посмеют нам сопротивляться».

Знаток писаний сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги