Читаем Спортивные сцены 80-х полностью

Михалева . Я знаю… я все знаю, Михалев, ты меня очень побил…

Михалев . Хорошо, что ты помнишь… потому что я уже сейчас совсем не помню… Смотри – четвертый столбик, мы снова бежим хорошо! Ну ладно… зачем я… на тебе женился… я не помню. А зачем ты за меня пошла, а?

Михалева …Михалев, не будь нелепым… разбирать сейчас этот не очень актуальный вопрос…

Михалев . Я отвечу: чтобы сделать меня посмешищем, да?.. В глазах всей вашей шатии?

Михалева . А может, чтобы самой стать посмешищем?!!

Михалев . Не понял…

Михалева . Вообще ты мало что понял про Ингу… (Смеясь) Тебе еще понимать и понимать… Но сейчас это все – древность… «Но кто мы и откуда» и т. д. «Остались пересуды… а нас на свете нет!»

Михалев . Нет, я понял… Я всегда знал… что ты путалась со всеми… Но спала с ним одним… который плевал на тебя… Ради которого ты унизилась до меня, смешного, провинциального болвана… Чтобы и его тем унизить!

Михалева . Михалев, заткнись!

Михалев . Это по нему ты до сих пор сходишь с ума. Это его ты просишь во сне хотя бы вернуть твою печень? А он до сих пор ничего не возвратил, да? Все забрал, и ничего…

Михалева . Михалев, ты пожалеешь!

Михалев . Это о его сыне мы должны с тобой заботиться! Действительно, как же я смею… отбирать жену… у его сына… у родного брата… твоего зародыша…

Михалева . Ты так страстно ссоришься, Михалев… ты потерял совсем юмор… Ты еще любишь?

Михалев . Нет, милая… Я не люблю антиквариат!

Михалева . Хорошее выражение. Я его запомню… К какому часу освободить тебе квартиру?..

Михалев . Утром… Как встанем… Только не забудь… что в шесть у нас бег. Возвращайся сюда к шести!

Михалева . Да, в шесть… Мы все выйдем на эту тропу. На тропу войны, как сказано у любимого писателя детства Фенимора Купера.

Михалев . Прости, я не читал Купера в детстве. Я пас коров!

Михалева . Ну что ж… (Вдруг засмеялась .) Значит, освобожу тебе квартиру. Ну что ж! (Хохочет) Знаешь, о чем я мечтаю?

Михалев . Скажи!

Михалева . Чтобы вот так бежать трусцой – и вдруг запеть! (Хохочет) Как соловей! Ах, как я об этом мечтаю!

В четверг. Сережа и Михалева прохаживаются у церкви, ждут. Шесть ровно…

Шум подъехавшей машины.

Сережа . Кто-то из наших. Точность – это вежливость королей. Любимая фраза деда…

Но появляются Двое, очень похожие на тех двоих, появившихся в самом начале пьесы, оба – в спортивных финских костюмах, оба – животами вперед, косолапо переставляют ноги в адидасовских кроссовках.

Михалева . Нет, это не наши. Но чувствую, тоже бегуны… Ну а где же наше солнышко?

Сережа . У Кати сегодня курсы после института. Но она обещала подъехать в шесть.

Михалева . И мой тоже обещал… (Хохочет) Видишь, у тебя жена какая усердная – на курсах, даром что с «лилеями на щеках»… А ты сам что же?

Сережа (смеется). Да, я сейчас тунеядец… Так здорово! (Простодушно) Сегодня утром проснулся и весь день слушал диски… Мне «фазер» исправно присылает. Дед ненавидел, когда я их слушал… Но теперь мы живем отдельно, и можно «побалдеть»… У меня есть биографии всех великих джазменов… Сам составлял… Дед их как-то нашел и сжег… Но я все восстановил…

Михалева ( взяла егоза подбородок). Какты похож… на него!

Сережа . В смысле на «фазера»?

Она нежно гладит его по щеке… Он неловко старается отстраниться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза