Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания:
играет значение(вместо
играет рольили
имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное);
взять себе львиную часть(вместо
львиную долю);
приподнять занавес над этой историей(вместо
приподнять завесу);
красной линией проходит мысль(вместо
красной нитью);
качество изделий желает много лучшего(вместо
оставляет желать много лучшего);
пускать туман в глаза(вместо
пускать пыль в глаза);
показывать образец другим(вместо
служить образцом для других);
поднять тост(вместо
провозгласить тост);
тратить нервы(вместо
портить нервы, трепать нервы);
одержать успехи(вместо
одержать победуили
добиться успехов);
пока суть да дело(вместо
пока суд да дело);
придавать внимание(вместо
уделять внимание);
производить воздействие(вместо
оказывать воздействие);
внушать сомнения(вместо
вызывать сомнения);
заслужить известность(вместо
добиться известности);
имеет интерес для нас(вместо
представляет интерес);
результаты не замедлили себя ждать(вместо
не заставили себя ждатьили
не замедлили сказаться) и т. д.Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например:
уморил червячка(вместо
заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»);
положить в долгий ящик(вместо
отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»);
ушёл несолоно похлебавши(вместо
несолоно хлебавши);
мороз по коже продирает(вместо
подирает);
выросла занятость(вместо
возросла занятость).В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина:
Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя(ср.
совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова:
Первый данный блин вышел, кажется, комом(ср.
первый блин комом);
Виноват перед Вами по самое горло…(ср.
сыт по самое горло);
Во всю ивановскую трачу деньги…(по образцу:
кричать во всю ивановскую);
Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок(ср. у А. С. Грибоедова:
…пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок); у В. В. Маяковского:
За него дрожу, как за зеницу глаза(ср.
беречь как зеницу ока);
…Я буду – один! – в непролазном долгу(смешение сочетаний
непролазная грязьи
быть в долгу);
В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину(ср.
небо с овчинку показалось).