5) Современная публицистическая речь плохо учитывает способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии, следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации. Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц государств — бывших союзных республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет»
. Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик СССР: кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.6) Очень много ошибок связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний. Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого выражения, библейского по происхождению, не хлебом единым,
например: не сексом единым живут киевляне (Из газет).XXXVI. ФОРМЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
§ 146. Колебания в роде имен существительных
1.
Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. Достаточно часто параллельные формы не связаны со смысловыми или с стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако немало случаев, когда одна из параллельных форм более употребительна в одном из указанных родов:аневризм — аневризма
(в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);анемон — анемона
(более распространена вторая форма);арабеск — арабеска
(равноправные формы; соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок);вольер — вольера
(равноправные формы);выхухоль, — я — выхухоль, — и
(равноправные формы);дискет — дискета
(более употребительна вторая форма);жираф — жирафа
(более употребительна первая форма);закут — закута
(слова диалектные, в литературном языке встречаются редко);идиома — идиом
(вторая форма вытесняется первой);клипс — клипса
(вторая форма разговорная);лангуст — лангуста
(равноправные формы);малолеток — малолетка
(более употребительна вторая форма);нашест — нашесть, — и
(слова диалектные; чаще употребляется форма мужского рода, возможно, под влиянием литературного слова с тем же значением насест; ср. у Аксакова: ястреб не слетает с нашеста; у Неверова: куры не сидели на нашесте);перифраз — перифраза
(чаще употребляется вторая форма);пилястр — пилястра
(чаще употребляется вторая форма);просек — просека
(первая форма вытесняется второй);развалец — развальца
(равноправные формы);развилок — развилка
(чаще употребляется вторая форма);реприз — реприза
(первая форма вытесняется второй);скирд — скирда
(равноправные формы);ставень — ставня
(чаще употребляется вторая форма; ср. у Чехова: сорвалась ставня; у Фадеева: хлопала ставня);унт — унта
(равноправные формы);шпон — шпона
(равноправные формы);В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы: