Но именно мистер Джеффри и взял все в свои руки.
— Да бросьте, — попытался он задобрить миссис Чалмерс. — Хвала небесам, сейчас мы не в Лондоне! И все мы безмерно наслаждались беседой с мисс Элизабет, разве не так, мистер Лористон?
Втянутый без его на то желания в исполнение роли заблудшего рыцаря, Дэвид пробубнил:
— Ах… да. Компания умной женщины бесконечно приятнее компании дамы, с которой, кроме как о моде и развлечениях, говорить больше не о чем. И, безусловно, мне особо интересно дело, о котором говорит мисс Чалмерс.
— Мистер Лористон работал под моим руководством над делом ткачей, мисс Чалмерс, — ровным тоном добавил Джеффри и, взглянув на мистера Чалмерса, дополнил: — Превосходный сотрудник. Прекрасный специалист в области права и работает как вол.
Мистер Чалмерс бросил взор на Дэвида.
— Вы слишком снисходительны, мистер Лористон, — не желая отступать, посетовала миссис Чалмерс. — Большинство джентльменов не вели бы себя столь участливо.
Элизабет безмолвно таращилась на тарелку.
Оставшуюся часть трапезы она более мнений не высказывала. Даже когда миссис Джеффри начала засыпать ее безобидными вопросами, ответы давались краткие и тихие.
Ужин подошел к концу. Дамы покинули столовую, чтоб выпить чаю в гостиной, а джентльмены решили побаловать себя портвейном. Без них стол казался гораздо больше, по соседству с каждым мужчиной стоял пустой стул. Чалмерс вытянулся и впервые за весь вечер выглядел расслабленным.
Джеффри разлил принесенный служанкой портвейн. Напиток был довольно крепким, пурпурно-коричневым и пьянящим на вкус. Никогда раньше Дэвид не пил портвейн. Он предпочитал виски и находил вкус крепленого вина очень сладким. А вот Чалмерсу вроде нравилось.
— Значит, Джеффри, это и есть одна из ваших ярких звездочек? — весело спросил Чалмерс.
Джеффри хмыкнул.
— Точно, это он. Один из моих протеже, хотя, боюсь, ему будет лучше с другим покровителем.
— О, вы довольно успешны, — иронично отозвался Чалмерс.
— Наверно, — ответил Джеффри. — Правда, на это ушло много времени. И, как вам известно, писательством я заработал больше, нежели чем юриспруденцией.
— Имеется в виду «Эдинбургское обозрение»? Та еще газетенка!
Чалмерс засмеялся, и Джеффри к нему присоединился, обоим было очень весело.
— Вы читали газетенку Джеффри, мистер Лористон? — как только смех стих, задал вопрос Чалмерс.
— Разумеется, — отозвался Дэвид, после чего добавил: — Хотя литературные вкусы мистера Джеффри не совпадают с моими.
— Вы смеете не соглашаться с великим литературным критиком? — бодро спросил Чалмерс. — В чем конкретно?
— Он считает, я был несправедлив с мистером Китсом, — вмешался Джеффри.
— При всем уважении, но именно так и было, — проговорил Дэвид. — Мистер Китс — гений.
— Я так и сказал! Дословно: «Прекрасное воображение».
— Точнее: «Абсурд, мрачность, опрометчивость».
Чалмерс расхохотался.
— Рад видеть, что вы не низкопоклонничаете, мистер Лористон. Терпеть этого не могу.
— При выборе младшего адвоката я нахожу этот фактор самым важным, — спокойно добавил Джеффри.
Чалмерс вновь хмыкнул и бегло глянул на Дэвида.
— Джеффри в курсе, я вечно в поиске блестящих помощников. Понимаете ли, есть у меня склонность к лени.
— Может, вы и ленивы, но адвоката лучше вас я не знаю, — отозвался Джеффри.
— Ладно, не стоит так напирать. Дам вашему протеже возможность попробовать. — Чалмерс опрокинул остатки портвейна, а затем сосредоточил поразительно трезвый взгляд на Дэвиде. — И если вы оправдаете рекомендацию Джеффри, работы прибавится, так что сделайте все от вас зависящее, чтоб меня впечатлить.
— Благодарю вас, сэр, — удивленно моргнув, сказал Дэвид. — Я признателен за эту возможность.
— Не стоит благодарности, — ответил Чалмерс. — Если преуспеете, сможете забрать в свои руки одну из моих дочерей. Помимо Элизабет, у меня их еще трое.
Дэвид покраснел, а мужчины засмеялись.
Вскоре они присоединились к дамам.
Видимо, Джеффри не единственный хозяин дома, у которого имелась определенная цель. Похоже, миссис Джеффри лелеяла сватовские замыслы. Когда джентльмены вошли в гостиную, она тут же потянула Дэвида и Элизабет к фортепиано и предложила выбрать музыку, которую могла бы исполнить Элизабет. Направившись в другую часть комнаты, пары постарше мирно беседовали.
Смутившись, Дэвид начал перебирать партитуры.
— Простите, — прошептала Элизабет. Он на нее покосился, а она виновато улыбнулась. — Вы в ужасе?
Он хохотнул.
— Немного. Пожалуйста, не обижайтесь, — добавил он, осознав, как это прозвучало. — Мне неуютно на светских мероприятиях.
— Никаких обид, — улыбнувшись, сказала Элизабет. — Вообще-то мне стало легче. Отцовским помощникам частенько кажется, что они обязаны вести себя со мной предупредительно. Мучительно знать, что человек осыпает тебя комплиментами лишь для того, чтоб угодить отцу.
— Уверен, они осыпают вас комплиментами по разным причинам, — пытаясь проявить галантность, произнес Дэвид.
Теперь она, пожалуй, была настроена еще более скептично.
— О, да, без сомнений.