— Совершенно правильно,— отозвался старик, обращаясь к толстяку.— Вы, господин бухгалтер Биацци, попросили меня принять адвоката Терразини, и я, не колеблясь ни минуты, согласился; вы всегда знакомили меня состоящими людьми.— Старик повернулся к Терразини и, указывая на четвертого человека, обедавшего вместе с ним, сказал: — Нас тоже познакомил Биацци.
Четвертого звали Тано Каридди. Лощеный молодой человек, одетый чрезвычайно тщательно. , Для сицилийца слишком высокий. Черные, как вороново крыло., вьющиеся волосы, а в глазах сверкает недобрый огонек. Их взгляд — . жесткий и невероятно пристальный, словно он хотел пробуравить насквозь все, на чем ни остановится. Выражение лица говорило, что мир — это игрушка, созданная для его личного удовольствия. Услышав, что речь зашла о нем, он изобразил на бесстрастном лице некое подобие.улыбки.
Старик положил свою руку с крючковатыми пальцами на плечо красавчика и пояснил:
— Сказать по правде, поначалу он произвел на меня не очень приятное впечатление. Но Биацци настаивал, говорил, что ручается за него. И теперь я не имею никаких возражений. Тано стал для меня просто незаменим.
— Вы преувеличиваете,— отозвался Тано.
Когда Биацци и Терразини собрались уходить, последний вернулся к прежнему разговору.
— Дорогой Антинари,— сказал он таким тоном, будто на что-то намекал, - если вы вдруг передумаете насчет острова, дайте мне об этом, пожалуйста, знать.
В его улыбке было какое-то особое магнетическое обаяние, каким обладают лишь на редкость фальшивые люди.
Старик был несколько ошарашен. Когда гости ушли, он посмотрел на Тано и спросил:
— Как, по-твоему, что было надо этому Терразини?
— Остров Семио: он же вам об этом сказал.
— Не-ет...— проговорил старик, слегка откинув свою "большую голову.— Семио это только предлог. Хотелось бы знать, что ему надо на самом деле.
Тано закурил, чиркнув золотой зажигалкой.
— Видите ли,— сказал он,— у адвоката Терразини были разные неприятности, и теперь он пытается вновь вылезти наверх. Ему необходимо опять включиться в деловую жизнь. А вложить капитал в ваш банк — для него замечательная возможность.
— Капиталы мафии в моем банке?
— Терразини нуждается в системе банков именно таких, как ваш, с филиалами в других странах.
Старик задумчиво поскреб затылок.
— Капиталы мафии,— повторил он вполголоса.— Может быть, это счастливый шанс спасти банк — плод трудов трех поколений?
Напомнить ему о необходимости срочных решений примчался из Милана Дино Алесси.
— Этому банку,— мрачно сказал генеральный директор,— я отдал всю свою жизнь. Если ты и твой сын решили дать ему погибнуть, я этого не допущу.
Старик возразил, что не к чему так драматизировать положение.
— Мы поправим дело,— сказал он, подняв руку,— не спеша, спокойно отладим. Для начала, Карло дал мне доверенность. Я могу перевести ее на твое имя. Но сперва ты должен со всей откровенностью мне сказать, возможно ли спасти банк, не прибегая к операции, против которой возражает мой сын.
— Абсолютно невозможно.
— А если сын будет продолжать упорствовать?
— Эти люди не шутят,— с раздражением сказал Алесси.— Ты ведь знаешь правила игры. Мог бы хорошенько вбить их в башку своему сыночку.
— Да, да, конечно. Я с тобой вполне согласен,— поспешил успокоить его старик.— Карло человек неделовой, мы это прекрасно знаем.— Он ходил взад-вперед медленными шагами, заложив руки за спину. Вдруг остановился, приняв решение.— Я дам тебе доверенность, и ты подпишешь все что надо — вместо него. Ему мы ничего не скажем. Потом я сам поговорю с Карло.
Он поглядел на Алесси долгим взглядом, пытаясь прочесть, что у того на уме.
— Ну, этого достаточно?
— Не знаю. Твой сын потерял голову и способен наделать глупостей. Не уверен, что он сумеет держать язык за зубами.
Банкир нахмурился.
— Неужели дело зашло так далеко?
— Да, вот именно. Каково твое решение, ты предоставишь мне все полномочия?
Старик утвердительно кивнул головой. Он достал из ящика стола доверенность и передал ее Алесси.
— Хорошо,— сказал тот,— пожалуй, мы устранили препятствия, все согласовали.
— Кроме одного.
Алесси был на полпути к двери. Он приостановился и вопросительно посмотрел на банкира.
— Ну, я слушаю. Что ты имеешь в виду?
Старик выглядел усталым и взволнованным, в нем почти не осталось прежнего пыла.
— Дино, не забывай, что это мой сын!
С некоторым раздражением в голосе Алесси пробормотал:
— Хорошо, хорошо.— Быстро открыл дверь и ушел.
Не прошло двух-трех дней, как на остров Семио приплыли Джулия и Коррадо.
Они были уверены, что в доме нет ни души, и страшно удивились, увидев распахнутые двери и окна.
Кто мог находиться в доме?
— Эй! — крикнула девушка.— Есть кто-нибудь?
Ее голос прокатился по пустым комнатам, вызвав громкое эхо... Потом воцарилась мертвая тишина.
— Странно...
— Посмотри-ка внутри дома, а я проверю вокруг,— велел ей Каттани.
Джулия вошла в дом. Большая гостиная, застекленная стена которой выходила на море, была пуста.
Она подошла к двери в спальню. Заглянула внутрь и обмерла.