-- Всё что я знаю, что они там есть.
Надья, поняв о каких руинах они говорят, осмелилась открыть рот:
-- Я знаю об этом месте. В детстве мы с друзьями, исследуя лес, наткнулись на эти развалины и иногда играли там в прятки. Я рассказала об этом месте своей бабушке, и та поведала мне, что эти руины -- то немногое, что осталось от тех, кто жил здесь до основания Покоя Левиафана.
-- Пешибские постройки, -- задумался черноглазый. -- Значит, не все они рассыпались за прошедшее тысячелетие.
-- Пешибы жили здесь задолго до того, как прибывшие морем люди заложили первый камень Покоя, -- заметил Алистер. -- Сейчас от них остались лишь память, да записи в свитках. Если те руины и впрямь некогда принадлежали им...
Глаза чаровника загорелись. Для учёного, вроде него, подобная находка должна была быть на вес золота.
Черноглазый, словно сделав над собой невиданное усилие, обратился к Надье:
-- Расскажи мне об это месте.
Девушка слегка занервничала, ёрзая в седле. В последний раз она бывала там давно, ещё маленькой девочкой, бегающей босиком по холодным серым камням.
-- Ну, -- начала она. -- Когда я была маленькой, мы с друзьями забирались туда, чтобы поиграть и укрыться от взрослых глаз...
Коред отвернулся, закрыв лицо одной рукой. Надье перепугалась. Чем она могла расстроить его?
Хёрб, увидев всё это, вышел вперёд и мягко, со свойственным ему тактом сказал ей:
-- Наставник имел в виду, что ему не помешало бы знать о том, как выглядят эти руины? Насколько хорошо они сохранились? Если ли у них каменные стены, земляные провалы и подземные помещения?
Надья едва удержалась, чтобы не ударить по голове саму себя. Вот дура! И с чего она решила, что черноглазому будет интересно слушать о том, как они с Йолимом, Майей и Ориллом прятались за стенами и ногтями соскребали с камней разросшийся всюду зелёный мох?
-- Там есть стены, -- сказала она. -- Не меньше трёх, хотя каждая из них тут и там развалилась. Я помню, что там были каменные ступени, ведущие к какому-то заросшему плющом входу, но мы никогда не спускались вниз. Было страшно.
-- Далеко до них?
-- Миль восемь, если прямо от деревни. Отсюда, наверное, все шестнадцать.
-- В деревню мы возвращаться не будем, -- отрезал Коред. -- Поедем напрямик, через лес. Всем советую последовать моему примеру и отлить, я не собираюсь задерживаться по пути.
-- И давайте не мешкать, -- согласился с ним Алистер. -- Если будем столбом стоять на дороге, то дождёмся лишь темноты, из которой на нас кинется сама смерть.
Спустя пять минут все они снова оказались в седле. На этот раз Коред приказал Хёрбу ехать в хвосте. Сам черноглазый тронул пятками своего вороного и первым свернул с дороги, въехав в лесную чащу.
В лесу не было ни дорог, ни тропинок, но лошадей, казалось, это нисколько не волновало. Уверенно ступая по поросшей травой и кустарниками земле, они вереницей тянулись между деревьями. Бельчонок иногда останавливалась, чтобы пожевать растущий у земли куст, но Надья быстро одёргивала её. Не хватало ещё, чтобы Коред увидел, что она медлит, потакая своей кобыле.
Перед тем, как свернуть с дороги, Надья рассказала черноглазому, в какой стороне от деревни находятся искомые ими руины. Но даже для неё, всю жизнь прожившей в этом лесу, найти их отсюда было бы непросто. Коред же, думалось Надье, об этом вовсе не беспокоился. Он уверенно вёл вперёд своего вороного, иногда меняя маршрут. Пару раз им приходилось закладывать круги из-за глубоких лесных оврагов, но черноглазый тут же находил нужное направление.
Смотря на покачивающегося в седле Кореда, Надья размышляла над давно интересующим её вопросом. Несколько раз она порывалась задать его, но боялась, что ответ будет слишком ужасным.
Собрав всю смелость в кулак, она спросила:
-- Это существо, кто оно?
Недолго Коред молчал, а потом ответил, не оборачиваясь:
-- Я, кажется, велел молчать. Или моя память подводит меня? Хёрб, разве я не велел не открывать рта?
-- Велели, мастер, -- в голосе лекаря слышалась улыбка. -- Ровно до того момента, как вы сами не заговорите. Времена вашего запрета окончились у дороги.
Черноглазый покачал головой:
-- Если всё сложится удачно, то ты, девка, никогда не узнаешь, что это за тварь. А если нет, что же -- трупам знания без надобности. Но, коли тебе так не терпится окунуться в мир кошмаров, то говори с Хёрбом. А лучше заткнись.
Надья вопросительно обернулась на лекаря.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги