Читаем Срезающий время полностью

Ромашкин шагал по темному, узкому переулку, держа руку на рукояти своего пистолета, спрятанного под широким плащом. Дом на Хэрли-стрит оказался заперт и, не имея возможности туда попасть, пришлось следовать на конспиративную квартиру, адрес которой сообщила дочь Смирнова. В морозной тишине гулким эхом отдавались его шаги, а органы чувств ловили малейший намек на движение или звук. Ветер стих, и с приближением ложной зари от кромки воды начинал подниматься туман, густой и скрадывающий. Через час эти улицы запрудят мелкие торговцы, подмастерья и разный сброд из армии попрошаек. Но пока здесь было спокойно и относительно безлюдно. Тауэр-Хэмлетс – это один из районов Ист-Энда, который еще недавно был деревушкой, тянущейся вдоль северного берега Темзы, к востоку от древнего Тауэра, вдоль основных дорог, в окружении сельскохозяйственных угодий, с болотами и небольшими поселениями на берегу реки. Отсюда черпались людские ресурсы для нужд Королевского флота, здесь процветали отрасли, связанные со строительством и промышленностью, и район привлекал большое количество сельского населения в поисках работы. Это место, один из лондонских «свободных округов», издавна давало приют мастеровым-чужестранцам, которые находили здесь защиту от могущественных городских гильдий. Однако, наряду с французскими ремесленниками, фламандскими бочарами и немецкими пивоварами, сюда стекались воры и женщины с низкой социальной ответственностью, нищие и бродяги. Иными словами, местечко было не из тех, где благоразумный горожанин прогуливается после наступления темноты, и Ромашкин случайно поймал себя на мысли, что, черт возьми, он делает здесь один холодной зимней ночью, когда надо было плюнуть на все и остановиться в гостинице. Этот лабиринт извилистых улочек, густонаселенных бараков и сумрачных дворов нагонял страх и вообще, действовал угнетающе. Как почти все улицы в этом районе, эта была слишком узка, чтобы иметь тротуар, зато обладала приметными ориентирами: ветхий теснившийся барак с желтовато-красной крышей и покосившаяся лавка сапожника, выросшая прямо из обледенелой, втоптанной в грязь булыжников мостовой. Нужный переулок отыскался достаточно легко: сразу за ободранной, закрытой ставнями бочарней, где красной краской был нарисован круг, перечеркнутый косым крестом, находилась добротная дверь. Грязный боковой проход, в отличие от улочки, не был вымощен, и Андрею Петровичу пришлось изрядно потрудиться, дабы не угодить в лужу. Подмерзшая слякоть под высокими сапогами Ромашкина воняла отбросами, навозом и гниющими рыбьими головами, но после путешествия в рыбацкой лодке это был запах одеколона. Постучав условным стуком, Андрей Петрович дождался, когда она приоткроется, и сквозь узкий луч света от горящей свечи, раздался голос:

– Джонсон! Рыжая ты образина! Если снова приперся без выпивки, я проткну твое брюхо кочергой.

– Со мной две пинты из «Ведерка с кровью»[87] и привет от Томаса, – с хрипотцой в голосе произнес Андрей Петрович заученную фразу.

– Заходите, сэр, – раздался тихий голос из-за двери.

– Андрей Петрович, – представился Ромашкин.

– Билли, просто Билли, – ответил хозяин дома, запирая дверь на широкий засов, способный выдержать удар тарана. – Я настолько свыкся с этим именем, что не сразу вспомню, как нарекли меня батюшка с матушкой. Все зовут меня Билли: и душка Маргарет, и Джон с Гарри, и малышка Ирен…

– Билл, я только что прибыл с материка, – сообщил Андрей Петрович, – и имею с собой послание.

– Это не ко мне, сэр, Яков Иванович уехал в Солсбери, наверно, к Джорджу Бизли. Вернется в Лондон к пятнице, ему и передадите.

– А нельзя ли как-нибудь попасть в тридцать шестой дом на Хэрли-стрит? – произнес Ромашкин, пару раз споткнувшись о какие-то предметы, расставленные в длинном коридоре.

– Это никак не возможно, сэр. Так что придется его обождать.

– Хорошо сказать, – буркнул под нос Андрей Петрович. – Я тут не совсем законно въехал в страну, да что там юлить, совсем не законно.

– Думаю, мое скромное жилище способно распространить свое гостеприимство до того, чтобы обеспечить вас кроватью, – сухо заметил Билли и стал подниматься по лестнице, примыкавшей к одной из стен холла.

– Приятно слышать, – чихнув от пыли, пробурчал Ромашкин. – Очень великодушно с вашей стороны.

– Забыл предупредить, сэр, везде паутина. Слишком уж хлопотно прибираться в бывших темницах, – объяснил Билли, распахивая дверь недалеко от лестничной площадки, за которой скрывалась средних размеров комната, устланная роскошным ковром и с темной кроватью под балдахином.

Переступая порог, Андрей Петрович осмотрелся. Стены были темно-зеленые, с узором из золотистых фигурок животных, походивших не то на драконов, не то на грифонов, присевших на задние лапы и тычущих стилизованными крыльями в нос следующей твари. Ближе к дальнему углу находился камин, закрываемый двумя креслами времен короля Георга, и пуфик под ноги, со слегка вытертым бархатом. Билли пропустил Ромашкина вперед, и когда тот закончил вращать головой, с улыбкой спросил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Срез времени

Похожие книги