«Джирикинэи? Туматы? Шитолицые!» – Бэркэ по рисунку на лице определил принадлежность парня к местному племени. Его поразило спокойствие и какая-то отстранённость второго воина. Сидя на коленях над очнувшимся раненым и массируя его шею, коренастый певучим голосом отдал копьеносцу приказ, смысл которого Бэркэ не разобрал. Копьеносец, резко прыгнув к Бэркэ, сделал попытку достать его копьем, но тот, отбив удар топориком, сам атаковал нападавшего, пытаясь полоснуть его ножом по горлу. Копьеносец, отскочив, тут же крутанул копье над головой и по широкой дуге попытался достать им выставленную вперёд ногу Бэркэ. Острие вспороло обувь, но не поранило. Противники стали кружить друг за другом. Коренастый опять что-то нетерпеливо сказал копьеносцу, но Бэркэ опять не разобрал слов.
«Главарь! Коренастый – это главарь!» – догадался Бэркэ, продолжая удивляться его спокойствию, и сам перешёл в атаку. Острие копья отступающего верзилы зазвенело от ударов ножа и топорика Бэркэ. Совершая обманные выпады, Бэркэ почти достал своего противника. Атака завершилась пропоротой раной на плече копьеносца, из которой тут же проступила кровь. Рана была неглубокая, но тот отступил. Сидевший главарь, увидев это, вскочил с колен и, быстро приблизившись к Бэркэ сбоку, заставил его отступить от раненого. Бэркэ, оказавшись между двумя противниками, занял выжидательную позицию. Одобрительно качая головой, главарь поцокал языком, оценив действия Бэркэ, и расслабленной походкой с опущенными руками пошел в его сторону. Бэркэ, догадавшись, что имеет дело с более опытным противником, выставив вперёд нож и топорик, начал отступать вверх по небольшой тропинке на склоне скалы. Правый глаз заплыл и почти не видел. Бэркэ быстро оглянулся и увидел, что связавший Толбочоона противник теперь спешит к Бузагу, который всё еще сопротивлялся нападавшему на него шитолицему. Бэркэ понял, что Бузагу свободной рукой схватил за горло сидящего на нем противника и душит его. «У него жилистые руки и крепкая хватка», – с надеждой подумал Бэркэ, вспомнив моменты, когда им в шутку доводилось бороться.
– Брось оружие и встань на колени. Иначе твои друзья умрут, – певучим голосом произнес приблизившийся главарь, указывая на Бэркэ пальмой. Осторожно ступая между камнями и боясь споткнуться, Бэркэ продолжал пятиться вверх по склону и с тревогой заметил, что копьеносец и полностью очнувшийся молодой шитолицый начинают карабкаться по камням наверх, обходя его с двух сторон. Главарь шаг за шагом следовал за Бэркэ, с интересом наблюдая за ним.
– Сопротивляться бессмысленно. Это наша земля и было ошибкой приходить сюда, дружок. Брось топор, – почти ласково попросил главарь. Бэркэ разглядел через прорезь в маске, что тот улыбается.
– Я тебе не дружок! Прикажи освободить их, – тихо, с угрозой в голосе, ответил Бэркэ.
– Иначе что? Что ты сделаешь? – участливо спросил шитолицый, опасно приблизившись на расстояние броска.
– Иначе умрешь! – Бэркэ прыгнул вперёд и, махнув для острастки ножом перед лицом главаря, попытался достать топориком его ногу, но тот, быстрый как вода, ловко переместился вправо вбок, и, отбив пальмой топорик, тут же рубанул ею сверху. Бэркэ инстинктивно отпрыгнул, мимолетно удивившись быстроте шитолицего, и тут же почувствовал, как правый бок пронзила острая боль, заставившая его охнуть и изогнуться. Он сразу почувствовал, как парка на его спине начала быстро пропитываться чем-то мокрым и горячим, а боль от нанесённой раны усилилась, мешая сосредоточиться.
«Достал! Не смертельно, но достал!» – с отчаянием подумал Бэркэ, и, пытаясь восстановить дыхание, начал отступать назад вверх по склону.
– Умру? Вот это вряд ли… – ровным голосом продолжил главарь, все также неотступно следуя за пятящимся от него Бэркэ.