Читаем Старинный кулон полностью

Однажды он прогуливался, наслаждаясь хорошей погодой и отсутствием рядом жены. Навстречу ему шла старая леди, ведя на поводке маленькую собачку. Вечером того же дня мистер Форбс увидел испуганное, мечущееся из стороны в сторону животное в одиночестве. Мистер Форбс не отдал бы голову на отсечение, что встреченное им сегодня утром четвероногое создание с голубым бантиком и есть тот же самый грязный комок, кинувшийся ему под ноги. Но чутье не подвело джентльмена. Кловис торжественно был вручен его обезумевшей от горя хозяйке. Это небольшое происшествие дало толчок его фантазии. Теперь он знал, как избавиться из-под бдительного ока супруги. Он решил создать детективное агентство. Его сестра, которая изнывала от безделья, тоже охотно согласилась принять участие в этой игре.

Для признания у себя способностей детектива мистеру Форбсу пришлось совершить несколько похищений. Пожилой джентльмен отдавал себе, видимо, отчет, что в случае провала ему придется познакомиться с полицией, но желание обрести маячившую впереди и столь долгожданную свободу оказалось сильнее. Дела удались. Мнимо потерявшиеся четвероногие питомцы были найдены в рекордно короткие сроки. В его гениальные способности поверила не только обожаемая супруга, но и сестра. В своих рассказах жене он нанял себе еще одного сотрудника, мистера Флекса. Мнимый мистер Флекс часто удостаивался чести быть приглашенным на обед миссис Форбс, но бурная сыскная деятельность мешала ему засвидетельствовать свое почтение супруге главы агентства.

И вот в один миг его сестра поставила под удар с таким трудом достигнутое надежное убежище от Мэгги. Пришлось принимать чрезвычайные меры. В результате несложного хода Дик был объявлен братом Алекс. Все шло хорошо, но вдруг этот самый брат объявился в агентстве!

В эффектном монологе мистера Форбса появилось новое слово. Теперь он заклинал Дика не губить его, хотя покушаться на чью-либо жизнь не входило в планы молодого человека.

Дик напоминал заклинателя змей, в руке которого вместо дудочки был стакан с водой. Поднеся его ко рту рыдающей женщины, он пытался поднять детектива.

— Я ничего не понимаю, объясните, пожалуйста, что случилось. Чем я могу вам помочь? Успокойтесь…

Мольбы и недоумение Дика возымели действие. Мистер Форбс вдруг поднялся с колен, уставившись на Дика полубезумным взглядом, и внезапно опять рухнул на пол. Мисс Форбс мгновенно прекратила рыдания и заорала не своим голосом:

— Вы убили моего брата! Вы за это ответите! Сыщик тоже нашелся! Вынюхал все!

С этими словами она бросилась к мистеру Форбсу. Дик также наклонился над распростертым телом, пытаясь определить состояние «убитого» им человека и оказать ему помощь. Мисс Форбс с такой силой оттолкнула от своего брата Дика, что он, крупный парень шести футов и четырех дюймов роста, подобно перышку приземлился на пол и потерял сознание. Через некоторое время он пришел в себя и услышал:

— Не сходи с ума, сестрица. Он же из Скотленд-Ярда! Что значит связать и выбросить?

Дику показалось, что он бредит и у него слуховые галлюцинации. Затем раздался женский шепот, предложивший, по всей вероятности, более радикальное средство.

— Что ты, окстись! — испуганно закудахтал голос мистера Форбса. — В тюрьму захотела?

— Ты уж точно туда угодишь! — Женщина от шепота перешла на визг. — Ты не Господь Бог, чтобы даровать людям родство!

— Я ему объясню! Он поймет! Я хотел как лучше! Кто, кроме наркоманов и алкоголичек, бросает своих детей? Лучше разве узнать, что твоя мать убита в пьяной драке или умерла от передозировки? А я сделал нормального человека — владелец дома уверял меня, что он аккуратно вносит квартплату, — братом своей клиентки, по возрасту младшим. Мать у него умерла, а сам он живет в той же самой квартире, где нашли эту ненормальную миссис Рич, которой вдруг захотелось отыскать свою мать.

На Дика эта речь подействовала как сильнодействующее лекарство, моментально поднявшее его на ноги. Он шатаясь покинул офис гениального детектива. Перед ним разверзлась бездна. Он брел наугад, не разбирая дороги, наталкиваясь на прохожих и получая в ответ то добродушные, а то и злобные замечания.

— Раскрой глаза! Не видишь, куда идешь! — Небольшого роста женщина яростно пихнула его в бок.

Жест оказал тонизирующее действие. Дик пришел в себя. Я ничего не расскажу Алекс, решил он. Бедняжку уже однажды бросили, и он не может подвергнуть ее такому испытанию еще раз. Они так и останутся братом и сестрой. Он скроет правду, скроет ее ради Алекс, да и себя тоже. Дик уже не представлял своей жизни без рыжеволосой сестрички.

<p>11</p>

Алекс одевалась для приема. Она выбрала зеленое платье от Джона Гальяно, которое когда-то приобрела для лжепомолвки с Клиффордом и которое тогда отвергла как неподходящее по цвету к ее единственному украшению. Сейчас она пренебрегла цветовым сочетанием и получилось совсем неплохо — темный аметист перекликался с цветом ее глаз, а темно-зеленое платье оттеняло ярко-рыжие волосы. Зеркало отразило прекрасную, уверенную в себе женщину. Рыженькая мышка-полевка превратилась в королеву.

Перейти на страницу:

Похожие книги