Читаем Starplex полностью

You hold, the glass man had said, not only the key to the future, but also to the past. The glass man’s words echoed in Keith’s mind. He looked around at trees, the lake, the blue sky. All right, all right—Glass had said it was not a cage, not a zoo, that he could leave at any time. Still, his head was reeling. Maybe it was because all this was too much to take in at once, despite Glass attempt to provide familiar surroundings. Or maybe the sensation was an aftereffect of Glass’s mind-probe—Keith still suspected something like that was at work here. Either way, he found himself feeling dizzy, and decided to lower his body down to the grass. At first he knelt, but then he moved into a more comfortable position, with his legs sticking out to one side. He was astonished to see he’d gotten a grass stain on the knee of his pants.

The glass man flowed into a lotus position about two meters away from Keith. “You introduced yourself as G. K. Lansing.”

Keith nodded.

“What does the G stand for?”

“Gilbert.”

“Gilbert,” said Glass, nodding his head as if this was significant.

Keith was perplexed. “Actually, I go by my middle name, Keith.” A self-deprecating chuckle. “You would, too, if your first name was Gilbert.”

“How old are you?” asked Glass.

“Forty-six.”

“Forty-six? Just forty-six?” The being’s tone was strange—wistful or perplexed.

“Um, yes. Forty-six Earth years, that is.”

“So young,” Glass said.

Keith lifted his eyebrows, thought about his bald spot.

“Tell me about your mate,” asked Glass.

Keith’s eyes narrowed. “Why would you possibly be interested in that?”

Wind-chime laughter. “I am interested in everything.”

“But questions about my mate—surely there are more important things to explore?”

“Are there more important things to you?”

Keith thought for a second. “Well—no. No, I suppose there aren’t.”

“Then tell me about—about her, I presume.”

“Yes, her.”

“Tell me.”

Keith shrugged. “Well, her name is Rissa. That’s short for Clarissa. Clarissa Maria Cervantes.” Keith smiled. “Her last name always makes me think of Don Quixote.”

“Who?”

“Don Quixote. The Man of La Mancha. Hero of a novel by a writer named Cervantes.” Keith paused. “You’d like Cervantes—he once wrote a book about a glass man. Anyway, Quixote was a knight-errant, caught up in the romance of noble deeds and the pursuit of unattainable goals. But…”

“But what?”

“Well, the funny thing is that was Rissa who used to call me quixotic.”

Glass tipped his head in puzzlement, and Keith realized that he couldn’t discern the connection between the unknown and apparently unrelated words kwik-sah-tik and kee-hoe-te. “ ‘Quixotic’ means similar to Don Quixote,” said Keith. “Visionary, romantic, impractical—an idealist bent on righting wrongs.” He laughed. “Of course, I wasn’t content to love Rissa pure and chaste from afar, but I suppose I do have a tendency to take on battles other people let pass, or aren’t even aware of, and, well…”

The egg-shaped transparent head tilted slightly. “Yes?”

“Well,” said Keith, spreading his arms, encompassing not just the forest simulation but everything beyond, “we did reach the unreachable stars, didn’t we?” He grew silent, feeling a little embarrassed.

“Anyway, you were asking about Rissa. We have been married—permanently pair-bonded—for almost twenty years now. She’s a biologist—an exobiologist, to be precise; her specialty is life that is not indigenous to Earth.”

“And you love her?”

“Very much indeed.”

“You have children.” Keith assumed it was a question, but Glass’s voice did not rise at the end of the sentence.

“One. His name is Saul.”

“Sol? After your home star?”

“No, Saul. S-A-U-L. After the man who had been my best friend before he died, Saul Ben-Abraham.”

“So your son’s name was—what? Not Saul Lansing-Cervantes?”

Keith was surprised that Glass grasped human naming conventions. “Yes, that’s right.”

“Saul Lansing-Cervantes,” repeated Glass, his head tilted as if lost in thought. He looked up. “Sorry. It’s, ah, quite a musical name.”

“Which you’d say is funny, if you knew him,” said Keith. “I love my son, but I’ve never met anyone with less musical talent. He’s nineteen now, and is away at university. He’s studying physics, that’s something he does have an aptitude for, and I suspect someday he’ll make quite a name for himself in that field.”

“Saul Lansing-Cervantes… your son,” said Glass. “Fascinating. Anyway, we keep getting off the topic of Rissa.”

Keith looked at him for a moment, puzzled. But then he shrugged. “She’s a wonderful woman. Intelligent. Warm, funny. Beautiful.”

“And you say you are pair-bonded with her?”

“That’s right.”

“And that means… monogamy, correct? You couple with no one else?”

“Yes.”

“Without exception?”

“Without exception, that’s right. “A pause. “So far.”

“So far? You are contemplating a change in this relationship?”

Keith looked away. Christ, this is crazy. What could this alien possibly know about human marriage? “Move along,” said Keith.

“Pardon?” asked Glass.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздный взвод. Книги 1-17
Звёздный взвод. Книги 1-17

Они должны были погибнуть — каждый в своем времени, каждый — в свой срок. Задира-дуэлянт — от шпаги обидчика... Новгородский дружинник — на поле бранном... Жестокий крестоносец — в войне за Гроб Господень... Гордец-самурай — в неравном последнем бою... Они должны были погибнуть — но в последний, предсмертный миг были спасены посланцами из далекого будущего. Спасены, чтобы стать лучшими из наемников в мире лазерных пушек, бластеров и звездолетов, в мире, где воинам, которым нечего терять, платят очень дорого. Операция ''Воскрешение'' началась!Содержание:1. Лучшие из мертвых 2. Яд для живых 3. Сектор мутантов 4. Стальная кожа 5. Глоток свободы 6. Конец империи 7. Воины Света 8. Наемники 9. Хищники будущего 10. Слепой охотник 11. Ковчег надежды 12. Атака тьмы 13. Переворот 14. Вторжение 15. Метрополия 16. Разведка боем 17. Последняя схватка

Николай Андреев

Фантастика / Боевая фантастика / Космическая фантастика
На границе империй #03
На границе империй #03

Центральная база командования восьмого флота империи Аратан. Командующий флотом вызвал к себе руководителя отдела, занимающегося кадровыми вопросами флота.— Илона, объясни мне, что всё это значит? Я открыл досье Алекса Мерфа, а в нём написано, цитирую: «Характер стойкий, нордический. Холост. В связях, порочащих его, замечен не был. Беспощаден к врагам империи.» Что означает «стойкий, нордический»? Почему не был замечен, когда даже мне известно, что был?— Это означает, что начальнику СБ не стоило давать разрешения на некоторые специализированные базы. Подозреваю, что он так надо мной издевается из-за содержимого его настоящего досье.— Тогда где его настоящее досье?— Вот оно. Только не показывайте его искину.— Почему?— Он обучил искин станции ругаться на непонятном языке, и теперь он всех посылает, сразу как его видит.— Очень интересно. И куда посылает?— Наши шифровальщики с большим энтузиазмом работают над этим вопросом.

INDIGO

Фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези