Читаем Старшая Эдда полностью

И эта песнь - героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. примемчания к "Первой Песни о Гудрун"). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. "Речи Сигрдривы" и примечания к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою. Строфа 2

Валланд - в данном случае южные страны вообще. Вар золота - женщина. Вар - имя одной богини.

Строфа 6

Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. - Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало "Песни о Вёлунде") Строфа 7

Хильд - имя валькирии, буквально - "битва". Строфа 8

Готский край - см. примечание к "Пророчеству Грипира". Строфа 10

Губитель дерева - огонь. Строфа 11

Пестун мой - Хеймир. О нем упоминается в "Пророчестве Грипира", строфы 19, 27-29. Викинг датский. - Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.

-------------------------------------------------------------------------------Вторая песнь о Гудрун (примечания)

И эта песнь - героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв - это явно Ярослав: Вальдар - возможно, Владимир; Эймод - Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой "Эймундовой саге" рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14-16). Строфа 7

Убивший Готторма - Сигурд. См. "Краткую Песнь о Сигурде", строфы 22-23. Строфа 9

Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни. Строфа 16

Сигар и Сиггейр - герои датского сказания. Остров Фьон - Фюн (в Дании).

Строфа 19

Лангбард - буквально - "длиннобородый", в данном случае, по-видимому, Атли. ...волосы, темные... - признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.

Строфа 22

Вереска рыба - змея. Несрезанный колос края Хаддинги - водоросль. Край Хаддинги - море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги - это царство мертвых, и ставят запятую не после "рыба", а после "края". Получается - змея царства мертвых.

Строфа 23

Роса очага - сажа. Строфа 28

Сигмунд - сын Гудрун от Сигурда. Строфа 29

Чудовище трупов - волчица. Строфа 31

Тот, кто забавы мечей затевает - воин, в данном случае Атли. Строфа 35

Вальский - чужестранный, буквально - кельтский, романский. Строфа 43

Смысл этой строфы неясен.

-------------------------------------------------------------------------------Третья песнь о Гудрун (примечания)

В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в "Старшей Эдде" не представленные, но известные по "Песни о нибелунгах" и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии - Дитрих Бернский, исторически - остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии - Хельха, жена Этцеля, исторически - Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья - служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни - происки коварной любовницы против верной жены - характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в "Старшей Эдде". Строфа 3

Белый священный камень. - Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы. Сын Тьодмара - Тьодрек.

Строфа 6

Князь южан - немецкий князь. Строфа 9

...драгоценные камни. - Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

-------------------------------------------------------------------------------Плач Оддрун (примечания)

Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним. Непоследовательность в нумерации строф объясняется перестановками, которые С. Бюгге делал в своем издании. Строфа 1

Дева - Боргню. Морналанд - в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически - Мавритания.

Строфа 4

Хуналанд - южная страна вообще. Буквально - "страна гуннов". Строфа 8

Убийца Хёгни. - Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни. Строфа 10

...когда делили добычу конунги - вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство. Строфа 15

Перейти на страницу:

Похожие книги