Как раз в это время доктор Пармали знакомила с Миньон вновь прибывшую пару — очень светлого блондина в черном свитере, обтягивающем его могучую грудь, и в индейском ожерелье из серебра и бирюзы, и стриженную под мальчика миниатюрную брюнетку с белым, будто обсыпанным мукой, личиком и кроваво-красным от губной помады ртом, в длинной юбке, похожей на балетную, крошечных туфельках и узком корсаже, под которым едва обозначалась ее детская грудь.
— Это Островы, — сказала Хейла, скривив губы. — Танцоры. Русской крови в них не больше, чем в вас. Но поскольку русский балет считается лучшим в мире, они и взяли себе такую фамилию. В афишах именуют себя Айвор и Вероника Островы. Одно время были в большой моде. Они брат и сестра. Вероятно, к тому же еще муж и жена. Я понимаю — вы шокированы. Но от них хоть нет вреда другим, как, например, от гомосексуалистов. Пан с ними дружит. Они, наверно, дадут благотворительный концерт в вашу пользу и получат какую-то часть сбора. Готовы на что угодно, лишь бы выступить. Да оно и понятно. Пожалуй, лучше поговорить с миссис Хогарт сейчас, — если, конечно, вы принимаете мое приглашение.
— Еще бы! Как раз то, что нам надо, верно, Мики?
Мики кивнул. Хейла отошла от них. В дверях появились еще несколько человек и окружили дока Панси. Эх, были бы с ней здесь Конни Канделария или Альтаграсия Арсе, подумала Лидия, можно было бы обсудить этих чудных людей, и вдвоем им легче было бы поддерживать с ними светскую беседу. А то ее даже в пот бросило от напряжения. Не успела она порадоваться, что ее хоть на минуту оставили в покое и ей не нужно разговаривать, как за ее спиной высокий мужской голос произнес:
— Здесь вы не получите никакой помощи. Бегите отсюда как можно скорее.
Лидия с любопытством обернулась и только тут сообразила, что мужчина-то обращается к ней. Был он невысок, худощав, видать, нервный, лоб высокий, чистый, карие глаза с поволокой и острая черная бородка, которая так не вязалась со всем его обликом.
— Кому бежать отсюда — мне? Вы шутите? — спросила она.
— Я — Брандт, — сказал он и слегка наклонил голову.
Она подумала, что это имя, а не фамилия, ведь все здесь звали друг друга по имени, и сказала:
— А я — Лидия.
— Знаю, — ответил он. — Я понял это с первого взгляда. — Он нагнулся к ней, уперев локти в высокую спинку дивана. Может быть, надо пригласить его сесть? Ее смущал его взгляд в упор. — Вы полны жизни. Вам не нужна помощь. Бегите, пока вас не вырвали с корнями из родной почвы и не бросили одну умирать. Мы все здесь — мертвецы. Ступайте домой. Или в тюрьму, к вашему мужу. Там настоящая жизнь. Там обстановка здоровее.
Это что же, один из чокнутых, о которых ее предупреждала Хейла? Не зная, что делать, она засмеялась. Он оскорбился.
— Светский смех, оружие самозащиты, — презрительно фыркнул он и выпрямился. — Вы уже развращены. И обречены. Мы все обречены. Наберитесь мужества, пошлите всех нас на… и возвращайтесь к своим. Так будет честнее. А светский смех — признак духовного ботулизма.
Лидия не смела взглянуть на сына. Когда этот самый Брандт произнес нехорошее ругательство, Мики вздрогнул. Господи, хоть бы кто-нибудь подошел к ней — Пан, или Миньон, или на худой конец танцоры. Но когда она снова подняла глаза, Брандт уже исчез.
Она решила встать с дивана и найти Миньон, но тут увидела, что к ней подходит женщина с приятным, мягким лицом и стянутыми сзади в узел седыми волосами.
— Можно мне посидеть с вами? — спросила она. — По-моему, мой муж испугал вас. Я — Джойя Брандт. Он уже получил нагоняй. Не знаю, что он вам сказал, но видела, как вы побледнели. Не принимайте его всерьез, душенька. Те, кого Брандт обхамил, должны гордиться: значит, он говорит с ними на равных. Я в таких случаях посылаю его еще дальше, чем он меня.
Лидия хотела засмеяться, но подавила это желание, вспомнив, каким презрением облил ее за это Брандт.
— И сейчас послали?
Миссис Брандт потрепала ее по руке.
— Пока что нет, я это обычно проделываю дома, потому что в гневе Брандт начинает крушить все подряд, а у Пан столько красивых вещиц.
— Бог с ним, — сказала Лидия. — Я и не такого наслушалась — знаете, как ругаются наши бандиты от закона!
— Кто-кто?
— Так у нас называют помощников шерифа.
— Понятно. А Брандт — бандит от литературы. Скажите ему это, он придет в восторг. Это ваш сын Мики? Ты, наверное, хочешь еще лимонаду, поди к мистеру Пирсу, пусть он тебе нальет. И возьми бутербродов, они такие вкусные.
— Я уже съел один, — сказал Мики.
— Тебе не понравилось?
— Даже два, — поправился Мики. — Еще как понравилось!
— Ну так возьми еще. И принеси нам с мамой.
Мики нерешительно посмотрел на Лидию.
— Иди, сынок, иди.
Мики быстро зашагал на своих длинных голенастых ногах, еле удерживаясь, чтобы не пуститься бегом. И несколько раз чуть не столкнулся с гостями. Только когда он дошел до Пирса, Лидия с облегченном перевела дух.
— За ваш сегодняшний успех, — сказала миссис Брандт, поднимая бокал. Лидия тоже подняла свой. Она забыла, что коктейль очень крепкий, сделала большой глоток и задохнулась, однако справилась с собой и не закашлялась.