… «Горе от ума» должно стоять подле комедии Фонвизина…
– Имеется в виду рецензия Н.А. Полевого на второе издание «Горя от ума», помещенная в журнале «Сын Отечества».…читал… трактары о трагедии, производя ее от козла.
– Имеется в виду статья А.Ф. Мерзлякова «О начале и духе древней трагедии и о характерах трех греческих трагиков», где истоки «комедии, трагедии и самого театра» возводятся в соответствии с древнегреческим мифом – «баснословием», к пляскам и песням, связанным с ритуалом жертвоприношения козла.С. 80. Анахарсис
– скиф, посетивший Грецию в VI в. до н. э., ставший героем романа Ж. – Ж. Бартелеми «Путешествие младшего Анахарсиса по Греции».С. 81. …это горе, – только не от ума, а от умничанья.
– Это суждение принадлежало М.А. Дмитриеву.С. 87. …сказать что-нибудь о предисловии…
– Автором предисловия ко второму изданию «Горя от ума» и рецензии на первое издание комедии А.С. Грибоедова, опубликованной ранее в «Московском телеграфе», был Кс. А. Полевой.О русской повести и повестях г. Гоголя
Впервые – «Телескоп», 1835. № 7. С. 392–417; № 8. С. 536–603. Печатается заключительная часть статьи по изд.: Белинский В.Г.
Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. I. М., 1953. С. 284, 290–307.С. 89. Любви стыдятся, мысли гонят…
– цитата из поэмы А.С. Пушкина «Цыганы».С. 90. Филемон и Бавкида
– герои древнегреческой легенды, ставшие символом доброты и супружеской верности; когда боги спросили их о заветном желании, они ответили: не разлучаться до самой смерти и умереть в один и тот же день.Привычка небом нам дана…
– «Евгений Онегин». Глава вторая, строфа XXXI.С. 94. …тень в басне Крылова…
– имеется в виду басня И.А. Крылова «Тень и Человек», герой которой сначала безуспешно пытался догнать свою тень, а затем также безуспешно пытался от нее убежать.С. 95. «Qu'il mourut!», «Moi!», «Ах, я Эдип!» – восклицания Горация и Медеи из одноименных трагедий П. Корнеля и Эдипа из трагедии В.А. Озерова «Эдип в Афинах».
С. 98. Между толпами…
– здесь и далее цитируется рассказ В.Ф. Одоевского «Насмешка мертвого». В новой редакции под названием «Насмешка мертвеца» рассказ вошел в «Русские ночи» – символическую драму в прозе, как определил ее жанр сам писатель (См.: Одоевский В.Ф. Русские ночи. Л., 1976. С. 8, 50–51).С. 99. Немезида
(гр. миф.) – богиня справедливого возмездия за преступления и гордыню; наказывает людей в соответствии с их виной.С. 102. «Пчела»
– газета «Северная пчела» (1825–1864), издаваемая Ф.В. Булгариным (в 1825–1859 гг.) и Н.И. Гречем (с 1831 по 1859 г.).… ужасное не может быть подробно…
– цитируется статья С.П. Шевырева ««Миргород», повести, служащие продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки»».С. 104. …«Слышу»… пожалованный в Поль де Коки…
– Восклицание: «Слышу!» – ставил в заслугу Гоголю Шевырев в названной выше статье; в Поль де Коки «пожаловал» Гоголя Булгарин.С. 105. В «Арабесках» помещены два отрывка из романа.
– В первой части «Арабесок» была помещена «Глава из исторического романа», во второй – «Пленник» – отрывки из задуманного, но не написанного Гоголем романа «Гетьман».С. 106. В одном журнале…
– Имеется в виду указанная статья Шевырева о «Миргороде».…от неприятной обязанности разбирать ученые статьи г. Гоголя…
– Впоследствии в письме Гоголю от 20 апреля 1842 г. Белинский писал: «С особенною любовию хочется мне поговорить о милых мне «Арабесках», тем более что я виноват перед ними: во время Оно с юношескою запальчивостью изрыгнул я хулу на Ваши в «Арабесках» статьи ученого содержания, не понимая, что тем самым изрыгаю хулу на духа. Они были тогда для меня слишком просты, а потому и неприступно высоки…» (Полн. собр. соч. Т. XII. М., 1956. С. 108).Сочинения Александра Пушкина
Статья восьмая
Впервые – «Отечественные записки». 1844. № 12. Отд. V. С. 45–72. Печатается в сокращении по изд.: Белинский В.Г.
Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. VII. М., 1955. С. 431–472.С. 111. Истинная национальность (говорит Гоголь) состоит не в описании сарафана…
– цитата из статьи Н.В. Гоголя «Несколько слов о Пушкине».С. 113. Ахилл, Аякс, Одиссей
– герои поэм Гомера «Илиада» (первые два) и «Одиссея».С. 114. Пенник
– вино из заквашенного («запенившегося») перетертого хлеба; простое хлебное вино, близко нашему понятию «водка».Смурной кафтан
– мужская верхняя одежда из грубой темной («смурой»), некрашеной шерсти.