Голова утопленника застряла в изгибе дерева, руки и ноги болтались в пенящемся потоке, а серая рука то показывалась на поверхности, то снова исчезала. Второй садовник, крепкий парень лет двадцати, стоял на опрокинутом полусгнившем стволе дерева, пытаясь вытащить тело.
— Это мы нашли, сэр, — сказал старый Пордейдж. — Вот, Грэхем, попробуй этим. Я помогу тебе его вытянуть. — Пордейдж протянул парнишке грабли с длинной ручкой. После нескольких неудачных попыток парень сумел подцепить труп. Голова высвободилась и появилась на поверхности. Лицо было чудовищно раздуто.
— Это Генри, — прошептал Эмброуз, хотя и не был до конца уверен.
Пордейдж с помощником стояли, не шевелясь и ничего не предпринимая. После того как волнение прошло, труп стал ничем иным, как мусором, который нужно было вынести из леса.
— О! — сказала Диана и замолчала.
— Я — старший инспектор Конгрив, Скотланд-Ярд, — тихо сказал Эмброуз садовнику. Старый Пордейдж мрачно склонил седую голову. Мертвые никого не впечатляют, а вот полицейские — еще как!
— Я прекрасно знаю, кто вы, сэр, — сказал старший садовник, приподняв шляпу. — Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Это мой внук — Грэхем. Он работает землекопом.
— Здравствуй, Грэхем, — обратился Конгрив к парню. Грэхем осторожно подтаскивал тело к берегу. Теперь Конгрив видел, что убитый был невысокого роста и не самого крепкого телосложения.
— Вы и вправду полицейский, сэр? — спросил парень, оглянувшись через плечо. Он ухватил утопленника за голову и торс, держа труп лицом вниз, и уже почти наполовину втащил его на крутой грязный берег, как тело выскользнуло и снова ушло под воду.
— Да, правда, — сказал Эмброуз.
— Господин работает в Скотланд-Ярде, Грэхем, — добавил дедушка и наклонился помочь внуку.
— Мистер Пордейдж, пожалуйста, мысленно вернитесь к тому моменту, когда вы обнаружили тело. Вы видели здесь признаки борьбы? На берегу не было каких-нибудь следов? Отпечатков подошв или покрышек в лесу?
— Нет, ничего, инспектор. Мы полагаем, что этот джентльмен приплыл по течению и зацепился за поваленное дерево вечером. До этого мы здесь два раза проходили. Один раз часов в двенадцать, а второй раз — около четырех вечера, и никакого тела не видели, сэр.
— Полагаю, следов крови тоже не было.
— Я ничего не заметил, сэр.
— Не кладите его на землю, — сказала Диана. Казалось, ее совсем не тревожил вид мертвого человека. Она быстро скинула с плеч свой промасленный плащ и расстелила его на грязной земле, Пордейджи аккуратно положили тело на плащ лицом вверх. Из штанин и рукавов макинтоша текла вода. Его лицо было серым, веки опущены, рот широко распахнут.
— Это Генри, Диана, — сказал Эмброуз, достал из кармана фонарик и посветил на голову трупа. К бледной макушке прилипли тонкие пряди рыжеватых волос. Эмброуз опустился на одно колено и осторожно приподнял веко, сначала левое, потом правое. Он наклонился вперед и посветил фонариком в мертвые глаза. Потом поднял левую руку трупа — пальцы были сморщены от долгого пребывания в воде — и секунду подержал, потом отпустил.
— Хм-м, — промычал он, поднимаясь на ноги.
— Что это значит — хм-м? — спросила Диана Марс.
— Ничего особенного. Конечности отвердели. Трупное окоченение. Левый зрачок нормальный, правый — сильно расширен.
— И что это значит, Эмброуз?
— Механическое повреждение. Я бы сказал, неожиданный удар по голове. На руках нет никаких следов, указывающих на то, что он пытался защититься. Посмотрим, что скажут эксперты. Мы должны немедленно вернуться в дом и позвонить, леди Марс. Мистер Пордейдж, я бы попросил вас и вашего внука побыть здесь с телом до приезда полиции. Это не долго. Уверен, у них к вам будут вопросы. Пожалуйста, постарайтесь ничего не упустить, даже если какая-то подробность покажется вам совсем незначительной.
— Конечно, сэр, я постараюсь.
— Это все, что вы можете сделать.
— Он ваш родственник, сэр?
— Мой кузен. А как вы догадались?
— Вы сказали: «это Генри», сэр. Всех в доме спрашивали о Генри Буллинге. Показывали его фотографию. Я сам его не узнал. Примите мои соболезнования, инспектор.
Эмброуз поблагодарил, взял Диану за руку и повернулся, чтобы идти.
Вдруг ему в голову пришла мысль, от которой он застыл на месте.
— Еще один вопрос, если вы не возражаете, мистер Пордейдж.
— Что вы, сэр, нет, конечно.
— Вы случайно не видели здесь бы вашего дворецкого Ее светлости, Оукшотта? Ну, с того дня, как вы случайно встретились в «Перьях»?
— Нет, сэр. Я не видел этого джентльмена.
— Я его видел, сэр, — вдруг сказал Грэхем Пордейдж. — Я видел мистера Оукшотта. Сегодня утром.
— Да? — Эмброуз повернулся к мальчику.
— Это что еще такое? — обратился к нему дедушка, его лицо покраснело от злости. — Ты мне ни слова об этом не говорил.
— Да, дедушка, и теперь мне действительно жаль, что… что… что мы нашли тело.
— Почему ты не сказал дедушке, что видел Оукшотта, Грэхем? — спросила Диана Марс, спокойно глядя на мальчика. — Ты ведь знал, что полиция его по всему Глостер-ширу разыскивает, не так ли?