Вдруг она остановилась. В следующую секунду Джейк осознал, что может мгновенно переходить от состояния эйфории к ярости, грозившей вырваться наружу. Она бежала не к нему, она даже не видела его, и она была не одна. Мертвой хваткой сжав перила на террасе, он наблюдал, как Шарлотта, его Шарлотта, счастливо смеялась в лицо человека намного старше ее, который остановился рядом и непринужденно обнял ее за обнаженную талию.
Джейк сделал глубокий вдох. Ни один мужчина, кроме него, не должен дотрагиваться до этой женщины, никогда! В приступе бешенства он перепрыгнул через перила и зашагал навстречу ей.
Чарли, в счастливом неведении о надвигающейся буре, весело рассказывала Дейву подробности своего посещения Королевского ботанического сада. Вдруг Дейв прервал ее, опустив свою руку с талии.
– Постарайся не смотреть, но высокий, очень смуглый и очень сердитый мужчина только что спрыгнул с террасы и идет в нашу сторону.
Чарли обернулась.
– Шарлотта. Наконец-то, – нарочито медленно произнес Джейк, пристально глядя на нее.
Приблизившись, он притянул ее к себе и прижал к груди. – Я пришел, как ты хотела,
Черные полуприкрытые глаза горели, неотрывно следя за ее вспыхнувшим лицом.
– Ты скучала по мне… да? – подсказал он.
Чарли кивнула. Джейк был здесь, и его все еще тянуло к ней.
– Хорошо. Тогда, может, ты позаботишься представить мне своего спутника? – Он узнал человека с фотографии, но хотел убедиться.
– Моего спутника? – Чарли не могла собраться с мыслями; она вообще сейчас плохо соображала. Затем оглянулась и только тогда вспомнила о Дейве. Чарли смутилась и попыталась высвободиться из объятий Джейка, но он и не думал отпускать ее. Вместо этого просто развернул ее и прижал спиной к своей груди, продолжая крепко держать за талию.
Другую руку он протянул Дейву, демонстрируя своей позой, что Чарли – его женщина.
– Джейк д'Амато.
Дейв спокойно пожал протянутую руку.
– Дейв Уоттс. Старый друг семьи и почти что отец для Чарли, с тех пор как умерли ее родители.
– Неужели. Только отец?
– Определенно, – ответил Дейв резко. – Хотя могу понять ваше беспокойство. Она ведь просто прелесть.
Чарли, возмущенная намеком Джейка, повернула голову и посмотрела на него. Он, прищурившись, не спускал глаз с Дейва. Мужчины напоминали двух хищников, встретившихся лицом к лицу перед смертельной схваткой.
Дейв внезапно громко засмеялся.
– Ты выиграл. – Он похлопал Джейка по спине, как будто они были старыми друзьями. – Но только попробуешь обидеть ее, я сразу сведу с тобой счеты! А сейчас лучше пойду и разыщу ребят, пока они что-нибудь не натворили. Увидимся позже, Чарли. – И Дейв ушел.
Чарли не хотела устраивать сцену в присутствии третьего, но сейчас они остались вдвоем.
– Отпусти меня, ты, негодяй! – рявкнула она и резко дернулась в объятьях Джейка.
– Хорошо. – Он развернул ее лицом к себе. – Только скажи сначала, где жена Дейва? Он, кажется, чрезмерно заботится о тебе.
– Лиза умерла в прошлом году, – отрезала Чарли. – И прежде, чем ты начнешь намекать, что Дейв мой любовник, позволь сказать тебе, что не все мужчины так безнравственны.
– Имеешь в виду меня? – Джейк хорошо знал психологию мужчин. То, как Дейв обнимал Шарлотту, выглядело не очень-то по-отечески. Что до Шарлотты… его взгляд медленно скользил по ее прекрасному лицу. Она выглядела невинной, впрочем, как всегда. Убрав руку с ее талии, он сделал шаг назад. Поправив свой пиджак, сунул руки в карманы и сжал их в кулаки.
Джейк все еще был зол на Шарлотту. Ярость, которая завладела им, когда Марта передала ему этим утром сообщение Шарлотты и погнала его немедленно в Англию, все еще кипела в нем.
– Что ты здесь делаешь, Джейк? – Она все еще любила его, скучала и плакала по нему пять этих ужасных недель. – Кроме того, что оскорбляешь моего друга?
– У меня и в мыслях не было его оскорблять.
– Держу пари, что было, – огрызнулась Чарли, вспоминая фотографию из журнала. Джейк был двуличной змеей. – Развлекаешься в Нью-Йорке, да? Я знаю, ты встречался со своей старой подругой Мелиссой, – сердито произнесла она.
– Ты видела статью в журнале, – сказал Джейк и тут же расцвел самодовольной улыбкой, которую она ненавидела.
– Званый ужин был хорош, да?
– Очень хорош, и повод удачный, – Джейк говорил вкрадчиво. Шарлотта ревновала, и хотя ему хотелось подыграть ей, сейчас были более важные дела. – Мелисса действительно старый друг, и позволь опередить твой вопрос – да, мы были любовниками, но это закончилось за несколько месяцев до того, как я встретил тебя. Она бросила меня ради другого толстосума. – Он помолчал. – Но я хочу спросить тебя о другом. О твоей беременности.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Чарли облегченно вздохнула, когда они наконец добрались до гостиной.
– Хочешь что-нибудь? Чай или кофе? – Она направилась на кухню и обернулась. – Или что-нибудь покрепче?