Читаем Стеклянный Дворец полностью

— Я просто хочу, чтобы ты вела себя осторожно, Элисон, не была упрямой… не была собой, лишь на время… вела себя осторожно и тихо…

— Я попытаюсь, Дину, — она сжала его руку. — Обещаю. И ты тоже, ты тоже должен быть осторожен.

— Я и буду — таков мой характер. В этом смысле мы разные… Вот почему я о тебе беспокоюсь.

Пролетела еще одна эскадрилья. Больше невозможно было спокойно лежать, когда стекла дрожали так, будто вот-вот треснут. Элисон перебросила ноги с кровати. Она подобрала сумочку, где держала ключи от Дайтоны, которая оказалась неожиданно тяжелой. Элисон открыла ее и подняла брови, посмотрел на Дину.

— Это револьвер твоего отца. Я нашел его в ящике.

— Он заряжен?

— Да. Я проверил.

Она закрыла сумочку и повесила ее на плечо.

— Пора.

Они спустились и обнаружили Саю Джона сидящим на веранде в своем любимом кресле-качалке. Элисон бросила рядом с ним ключи и обняла его за талию.

— Мне нужно твое благословение, дедушка.

— Зачем?

— Мы с Дину собираемся пожениться.

Его лицо озарила улыбка. Элисон с радостью увидела, что он ее понял, его глаза чистые и ясные. Он сделал обоим знак подойти поближе и обнял их за плечи.

— Сын Раджкумара и дочь Мэтью, — он чуть раскачивался из стороны в сторону, держа их головы руками, словно трофеи. — Что может быть лучше? Вы объедините наши семьи. Ваши родители будут довольны.

Они вышли наружу, начал накрапывать дождь. Дину поднял верх Дайтоны и открыл для Саи Джона дверь. Усаживаясь, старик похлопал его по плечу.

— Передай Раджкумару, что это будет громкая свадьба, — сказал он. — Настаиваю на том, чтобы пригласить архиепископа.

— Да, — попытался улыбнуться Дину. — Конечно.

Потом Дину подошел к Элисон и нагнулся к ее окну. Она не смотрела в его сторону.

— Мы не попрощались.

— Нет.

Она завела машину, и Дину сделал шаг назад. В конце дорожки Дайтона остановилась. Дину увидел, как Элисон высунулась из окна, силуэт ее головы выделялся на фоне рассеянного дождем света. Она подняла руку, чтобы помахать, и он махнул в ответ. Потом он побежал вверх по лестнице, от окна к окну, наблюдая за фарами Дайтоны, пока та не скрылась из вида.

***

Хижина, где провел ночь подполковник Бакленд, представляла собой маленькое строение из красного кирпича, окруженное деревьями, и находилась примерно в полумиле от поселка кули. Арджуна вел разговорчивый молодой "контрактор", одетый в шорты цвета хаки, он же нес бутылку воды и узелок с провизией, которую приготовили для подполковника.

Контрактор показал Арджуну ведущую на юг, в сторону низких холмов, дорогу.

— В паре миль отсюда есть город, — сказал он. Мы слышали, что его занимают британцы.

Они подошли к лестнице, ведущей в хижину. Контрактор протянул воду и узелок с провизией.

— Полковник будет в безопасности, если пойдет по этой дороге. Ему понадобится не больше часа или двух, чтобы добраться до города, даже если пойдет очень медленно.

Арджун робко поднялся по ступенькам к двери. Он постучал и, не получив ответа, концом костыля открыл дверь. Подполковник Бакленд лежал на бетонном полу на матрасе.

— Сэр.

Подполковник Бакленд резко сел, оглядываясь.

— Кто здесь?

— Лейтенант Рой, — отдал честь Арджун, навалившись на костыль.

— О, Рой, — голос подполковника потеплел. — Рад вас видеть.

— Я тоже рад вас видеть, сэр.

— Вы ранены? Что случилось?

— Пуля прошла через икру, сэр. Всё будет в порядке. А как ваша рука?

— Немного болит.

— Думаете, вы сможете идти, сэр?

Подполковник Бакленд удивленно поднял брови.

— А что? — он бросил взгляд на узелок и бутылку с водой в руках Арджуна. — Что у вас там, Рой?

— Вода и провизия, сэр. Японцы продвигаются по шоссе север-юг. Если пойдете в другом направлении, то сможете пройти через линию фронта.

— Через линию фронта? — подполковник Бакленд медленно повторил, словно самому себе. — Так что же, я пойду один? Что насчет вас? А остальных?

— Мы остаемся здесь, сэр. Пока что.

— Понимаю, — подполковник Бакленд встал, прижимая правую руку к груди. Он взял у Арджуна бутылку с водой и посмотрел ее, повертев в руке. — Так вы собираетесь переметнуться к японцам?

— Я бы не стал употреблять такие слова, сэр.

— Уверен, что не стали бы, — подполковник Бакленд пристально посмотрел на Арджуна и нахмурился.

— Знаете, Рой, — произнес он наконец. — Я никогда не принимал вас за перебежчика. Других — да, возможно. Но вы… вас я никогда не мог бы счесть предателем.

— Кое-кто скажет, что я всегда был предателем, сэр.

— А вы и правда в это верите? — подполковник Бакленд покачал головой. — На самом деле вы в это не верите.

— Сэр?

— Не верите. Иначе вас бы здесь не было, с водой и пищей для меня. Лишь некомпетентный военный станет помогать врагу сбежать. Или дурак.

— Я посчитал, что обязан, сэр.

— Почему?

— Потому что это не ваша вина, сэр. Вы всегда были к нам справедливы. Вы были лучшим командующим, о котором можно мечтать — учитывая обстоятельства.

— Полагаю, вы ожидаете, что я вас поблагодарю?

— Я ничего не ожидаю, сэр, — Арджун открыл дверь. — Но если не возражаете, сэр, времени не так уж много. Я покажу дорогу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей
Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей

Анна – единственный ребенок в аристократическом семействе, репутацию которого она загубила благодаря дурной привычке – мелким кражам. Когда ее тайное увлечение было раскрыто, воровку сослали в монастырь на перевоспитание, но девица сбежала в поисках лучшей жизни. Революция семнадцатого года развязала руки мошенникам, среди которых оказалась и Анна, получив прозвище Цыпа. Она пробует себя в разных «жанрах» – шулерстве, пологе и даже проституции, но не совсем удачно, и судьба сводит бедовую аферистку с успешным главой петроградской банды – Козырем. Казалось бы, их ждет счастливое сотрудничество и любовь, но вместе с появлением мошенницы в жизнь мужчины входит череда несчастий… так начался непростой путь авантюрной воровки, которая прославилась тем, что являлась одной из самых неудачливых преступницы первой половины двадцатых годов.

Виктория Руссо

Приключения / Исторические приключения
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы