Читаем Стеклянный город полностью

Ей было легко с ним общаться, хотя она никогда не находила легкого языка с окружающими людьми. Но господин Дроссельфлауэр был… другим. Отличался от всех прочих чем-то, чему сложно было бы дать название. Но если бы Меган спросили, она бы сказала – легкость. Во всем, что окружало господина Дроссельфлауэра, была легкость: в том, как он двигался, как держал инструмент, как улыбался и говорил. Он не был похож ни на кого из знакомых Меган взрослых – но и на ровесников был не похож. Взять тех же Бритт и Хью, каждый на своей волне, внутри себя…

А Дроссельфлауэр отличался.

И эта открытость Меган очень нравилась.

– Я была на обзорной площадке, но там не так красиво. Никогда не видела горы такими…

– Горы прекрасны. Когда живешь в горном городишке, невольно привыкаешь видеть их каждый день. Очарование постепенно испаряется, отравленное рутиной будней. И все же я стараюсь напоминать себе о том чувстве, которое они вызывают. Поэтому я нашел это место и прихожу сюда. Здесь легко быть наедине с горами… И со своими мыслями.

– А вы всегда играете на скрипке?

– Нет, – улыбнулся Дроссельфлауэр. – Только когда хочу о чем-нибудь подумать.

– И… О чем же вы думали сегодня? – спросила Меган, поражаясь собственному нахальству.

Она не могла и припомнить, когда настолько нарушала чьи-то личные границы и лезла с расспросами.

Но Дроссельфлауэр, казалось, совершенно не рассердился.

Он откинул светлую челку со лба и ответил:

– Я думал о вас, моя дорогая. О целых трех гостях, которых удалось заполучить в свой гостеприимный дом. Все думаю, чем вас развлечь, чтобы вы не разочаровались в нашем милом городе. Вот, например, – ярмарки. Было бы здорово устроить ярмарку – специально для вас, да и горожан это повеселит. Местные умельцы любят выставляться на ярмарках – это дает законную возможность распушить друг перед другом хвосты и похвастаться своими творениями. Чего только не делают!

– Да… Ярмарка – хорошая идея… – неуверенно ответила Меган, которую ярмарки всегда немного пугали, как и любое место, где собиралась толпа.

– Вы мне поможете? – быстро спросил Дроссельфлауэр.

– Как?..

Меган растерялась. Она не представляла, чем могла бы помочь – в жизни не устроила ни одной ярмарки, да и в целом сторонилась любой подобной работы.

– Вы же художница, Меган! Вдруг вы сможете поделиться со мной своим вдохновением?

Меган замялась. Казалось, от господина мэра не укрылись ее сомнения, потому что он произнес:

– Знаете, что самое главное здесь, в Марблите? Здесь каждый позволяет себе мечтать так, как хочет. О том, что хочет. Я вижу в ваших глазах, Меган, – вы полны мечтами. Поделитесь ими со мной? Я смогу воплотить их так, как никто другой…

Меган помедлила – и кивнула, решив, что не будет никакой беды, если она поможет господину мэру – а заодно, быть может, выведает у него что-то полезное, и, к тому же, сможет пробраться в ратушу.

* * *

Хью послушно вышел следом за Талассом. Таласс все так же держал его за руку, и Хью находил это удивительно приятным.

– Куда мы идем? – спросил он.

Таласс улыбнулся.

– Хочу отвести тебя кое-куда.

Хью хотел было продолжить расспросы, но передумал – если Таласс готов взять и открыть ему какой-нибудь секрет, в его интересах молчать и слушать. Мало ли что можно узнать!

Они завернули за угол «Книжной лавки Брукс» и стали удаляться вниз – под гору, улицы здесь ощутимо кренились, и Хью подумал, что на велосипеде или самокате здесь было бы самое то – отпускаешь педали и катишься с ветерком.

– А здесь есть велосипедисты? – спросил он.

Таласс покосился на него:

– Эм… Нет. Марблит совсем небольшой город, к чему? Да и в принципе только Долл здесь куда-то ездит, да я иногда.

– Значит, кроме вас из города не выходит?

– К чему? Здесь все есть.

Хью показалось это странным. Опять же – откуда берется еда? Откуда вообще получает жизнь этот непонятный, сказочный город? Вопросы так и рвались с его языка, но Хью усилием воли заставил себя промолчать. Тем более что говорить на эту тему он больше не видел смысла: после разговора с Гвендолин ему стало ясно, что Марблит не похож на другие города, стало быть, и мерить его надо другой монетой. И важно помнить об этом: ведь чтобы выбраться из Марблита, надо понимать – и принимать – его устройство.

Он вытеснял и гнал от себя мысль, что отсюда нет выхода, что он здесь пленник. Вместо он думал о Марблите как о месте, где ему может быть лучше, чем дома.

Он совсем забыл историю о мальчике, которого однажды приманили на лукум – и о том, чем все это закончилось.

Тем временем Таласс миновал еще несколько поворотов – Хью не успевал запоминать вывески и ориентиры – и оказался около высокой кованой ограды. Здесь, конечно, тоже было стекло: в кованые узоры были искусно вплетены витражные стеклышки, переливающиеся под солнцем. Темные сосны нависали над оградой, и рассмотреть, что там – за оградой – не представлялось возможным.

Таласс расстегнул воротник и достал связку ключей. Хью поднял брови: способ показался ему интересным. Так, конечно, никто ключи не украдет, но… в Марблите же безопасно, разве нет? Почему не носить ключи в кармане?

Перейти на страницу:

Похожие книги