Разработанный Любимовым метод лечения шизофрении не подходит для алкоголиков и наркоманов. Также и пациенты с так называемыми, пограничными состояниями: неврозами, психопатиями, ситуационными депрессиями – вполне адаптированы к жизни. Интровертная психотерапия невозможна для таких больных, по причине отсутствия у них интровертивности состояния. Никто из них не уходит в себя, скорее наоборот, выходит из себя!
Рим понятия не имел, в чём смысл фразы, оброненной Петром, об особом отношении к госпитализированному Сажину. Никакая особая методика не поможет наркоману. Как и у алкоголика со стажем, у него образуется в мозгу особая субстанция, структура, подчиняющая себе личность, заставляющая больного человека продолжать гробить себя. Дело в том, что эта структура не имеет анатомической локализации. Это неведомая нематериальная сила, управляющая человеком, который сам и создал её. Как противостоять этой всемогущей энергии? Пожалуй, это задача скорее священников, чем врачей.
Сажа чувствовал себя значительно легче, начал ходить и общаться. Его, конечно, угнетал профиль стационара, но в остальном он никаких проблем не имел. Благодаря ему всё отделение, в буквальном смысле слова, кормилось щедрыми передачками. Саже предоставили все последние достижения науки. Рим прочитал инструкцию сверхнового препарата, снимающего наркотическую зависимость, пожал плечами и назначил по рекомендуемой схеме.
Профессора перевели на свободный режим, оградив от больных с острыми психозами.
А Пётр торопил со статьями. Кое-как Рим справился с английским, но в немецком чувствовал себя абсолютным дубом. «Хенде Хох» да «Ауфвидерзеен» – вот и весь словарный запас. Конечно, можно употребить ещё несколько десятков слов из словаря и, с помощью жестов, объясниться с немцем, но для представления научной статьи этого недостаточно. Время поджимало, Сажина скоро пора выписывать. А после выписки о какой-то помощи не будет и речи.
Поэтому необходим профессиональный переводчик! В библиотеке Рим попросил все городские газеты. Он методично рассматривал каждое объявление. Предлагались разнообразные услуги: массаж, маркетинг, реклама, оформление товара, знакомства и прочее разное. По своеобразному стилю многих объявлений угадывались пациенты психиатрической клиники. Лишь в самом низу газетного листа, где раньше печатались некрологи, Рим заметил скромные записи о репетиторстве, печатных работах, компьютерном оформлении рефератов. Предлагались и услуги переводчиков, но они указывали специфику текстов, далёких от медицины. Итак, в газетах, публикующих бесплатные объявления, не нашлось ничего полезного. Рим со вздохом взял престижную газету. Услуги здесь, несомненно, дорогие, но выхода нет.
Действительно, палитра разнообразилась! Наперебой предлагались услуги по переводу с любого языка, включая хинди! В конце объявлений прилагались обязательные лицензии за многозначными номерами. От такого сервиса глаза разбежались! Рим прекратил записывать все подряд телефоны и поразмыслил. Аферистов полно, даже в таком безобидном жанре. Работу примут, деньги возьмут и благополучно исчезнут! Это в лучшем случае. В худшем, твоя работа, представляющая научный интерес, опубликуется под уже известным именем. Попробуй потом тягаться с академиком, отстаивая авторские права! Ещё и за клевету, и за плагиат заплатишь моральный ущерб автору в таком размере, что и полжизни работы не хватит. А мнимому автору этого будет достаточно, чтобы оплатить услуги кручёных адвокатов новой фармации, да ещё на бутерброд с икоркой останется. Так что, в выборе переводчика следует предостеречься от опрометчивого решения.
Рим зачеркнул по очереди несколько реклам подряд, осталось всего два объявления. Одно из них гласило о том, что перевод производится в присутствии заказчика в течение, максимум, часа. А главное, на любой из трёх языков: английский, немецкий и французский. Предлагалось представлять работы от двух до двенадцати печатных листов. Это условие настораживало, неужели надо вначале написать самому и напечатать? Второе оставшееся объявление предлагало услуги перевода только на английский, зато в любом объёме и в любой области.
Не откладывая, Рим связался по телефону с первым переводчиком. Откровенно полупьяный мужичок доверительно поведал о том, что он, всего лишь, посредник и тум-тум в тарабарских языках, но помочь согласился.
Рим записал телефон настоящего толмача. Цифры показались чем-то знакомыми. Профессиональная память чётко зафиксировала очерёдность номеров, Рим вспомнил, где он встречал такую комбинацию цифр. Он сравнил телефон из второго объявления с, столько что записанным. Один к одному! Либо это афера небывалого размаха, либо человек остро нуждается и, действительно, в совершенстве владеет указанными языками.
Любимов позвонил, воспользовавшись телефоном библиотеки.
– Аллё? – спросил женский голос.
– Я по объявлению.
– Замечательно! Сколько?
– Это мне у вас следует спросить.
– Только при личной встрече. Записывайте или запоминайте адрес.
Рим повторил адрес слово в слово.