Читаем Stella Gemina (СИ) полностью

Грег готов был поклясться, что несколько пар ушей в непосредственной близости нацелились на него, словно локаторы. Ему вообще не нравилось ощущать себя, словно на сцене: коллеги расселись чуть поодаль и наблюдают… Внимательно наблюдают и еще более внимательно слушают: нужно следить за каждым своим словом. Да тут у кого хочешь поджилки затрясутся!

— Прошу прощения, господин Гаэ-Та, — спокойно проговорил он, — я не вполне понимаю, о чем вы говорите.

Ящероподобный издал длинное шипение, нагнулся к крокодилу и застрекотал что-то на наречии, которого переводчик не понимал.

— Прошу извинить, господин консул, — негромко обратился к нему тем временем чернокожий. — Гаэ-Та никоим образом не желал вас оскорбить. К сожалению, его сородичам невозможно объяснить, что представители иных рас не всегда радуются подобным прилюдным заявлениям. Видите ли, в их культуре это считается признаком заботы о ближнем, который, возможно, сам еще не знает о своем недомогании, поэтому…

— И ты туда же, Соэн, — поморщился «эльф» и пристально взглянул на Грега, который изо всех сил старался сохранить протокольное выражение лица. — Еще раз прошу прощения за обоих моих коллег, господин Мерсер. Мы настолько давно обитаем рядом с сородичами Гаэ-Та, что для нас не является ни удивительным, ни оскорбительным подобное заявление. Кстати, благодаря их умениям из них выходят изумительные диагносты.

— Не сомневаюсь, — искренне сказал Грег. — Разумеется, я принимаю ваши извинения. Более того, должен отметить, что я весьма польщен тем, что господин Гаэ-Та счел возможным проявить обо мне заботу как о ближнем. А кроме того, — он выразительно понизил голос, — ваш коллега совершенно прав. Имела место быть… м-м-м… спортивная травма. Но, не скрою, я был удивлен!

— О, это обычная реакция, — проговорил ящероподобный, чье имя Мартас опасался произносить из боязни попросту не воспроизвести правильно. Он успел отобрать у Гаэ-Та переводчик, и теперь фиолетовый крокодил чирикал впустую. — Встретившись с ним впервые, я тоже был поражен.

— Может быть, не стоит лишать вашего коллегу возможности общения? — осторожно поинтересовался Грег.

— Поверьте, стоит, — ответил тот. Кажется, ящеры к условностям этикета относились без особого уважения. — Иначе он снова скажет что-нибудь, за что придется извиняться всему Нео-Кионгу. Он и так наговорил лишнего.

— К примеру? — полюбопытствовал Мартас. — Право, я не обижусь.

— Он заявил что-то вроде того, — Соэн заговорил прежде, чем его успели остановить, — что вы ощущаете себя… как это будет на всеобщем? Не в своей тарелке, да?

— Ничего странного, — улыбнулся Грег, хотя внутри у него что-то перевернулось. Хорошо, что выключен переводчик. Наверняка крокодил имел в виду совсем другое — «не на своем месте». Интересно, обратят ли на это внимание остальные? Рауль-то точно заметит, а за остальных ручаться нельзя… — Мне действительно не приходилось еще встречаться с представителями вашего содружества, и, поскольку Арау возлагает на диалог с Нео-Кионгом большие надежды, то груз возложенной на меня ответственности заставляет меня испытывать некоторое волнение.

— Господин Мерсер, — сказал неприметный человек, — позвольте вопрос не по протоколу?

— Слушаю вас.

— Вы действительно намерены всю беседу выдерживать в таком стиле, или мы можем поговорить по… — тут человек (фамилия его была Динлау) посмотрел на соседей и поправился: — Как старые знакомые. Или как новые знакомые в неформальной обстановке?

— Я буду только рад этому, — сказал Грег после короткой паузы. Поймал несколько озадаченных взглядов коллег, но проигнорировал их. Да, поступок опасный, но определенно необходимый… Интересно, согласился бы на его месте Мерсер? Как знать…

Теперь нужно было говорить так, чтобы не отпугнуть гостей, но и не вызвать подозрения у остальных высших. Грег искренне надеялся, что справится.

— А о вас отзывались как о человеке, закованном в доспехи этикета, — заметил Динлау.

— Человек — не всегда тот, кем кажется, — рискованно пошутил Мартас, и крокодил возбужденно защебетал. Он явно чувствовал, в чем тут дело, а раз так, то и прочие, понимавшие его язык… Впрочем, они приняли шутку, даже ящер изобразил подобие улыбки, раздувая горловой мешок. — Не приказать ли подать вина и… простите, господа, я не вполне представляю, чем могу угостить вас…

— Гаэ-Та будет рад чистой воде, — сообщил ящер. — Равно как и я. У нас довольно специфическая диета, не стоит шокировать присутствующих. Кроме привыкших, я имею в виду.

— Да-да, — пробормотал Соэн, — никогда не забуду, как впервые увидел этих ваших маринованных мышей…

— Это не мыши, сколько раз тебе повторять, теплокровное!

— Какая разница, как их называть, если похожи?

— Мы снова приносим извинения, — снова произнес Динлау. — Нравы у нас простые, мы не привыкли к соблюдению этикета, тем более, мы не полномочные послы, а, если можно так выразиться, простые наблюдатели. Надеюсь, вы простите нас за допущенные оплошности.

— В особенности не обращайте внимания на Гаэ-Та, — добавил ящер. — Их раса вообще не воспринимает подобных условностей.

Перейти на страницу:

Похожие книги