Гейдар ДЖЕМАЛЬ. Вы могли бы добавить к приведенным Вами аятам еще и первый аят из суры «Ан-Ниса»: «О люди, бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души…» (пер. Крачковского). Однако проблема в том, что слово «нафс», которое используется во всех цитированных Вами и мною случаях, имеет в арабском языке два значения:
1) «душа», как например в выражении «хараджа нафсуху» (и покинула его душа /или «дыхание жизни»/)
2) слово «нафс» означает суть некой вещи. Именно в этом втором значении оно использовано в Священном Коране, когда говорится о сотворении многих людей из одной сути, а также о творении пар, например, создании из единой сути мужчины и женщины. Точный перевод слова «нафс» в таких случаях должен быть «вид», что подразумевает причастность многих к одной конкретной сути. Это разъяснено в суре «Ан-Нахль» (16:72): «И Аллах дал вам жен из вашего числа…» («мин анфусикум», т. е. того же вида и той же сути, что и вы сами). Для арабских комментаторов, не имеющих дела с переводами, не вызывает вопросов, что речь в данном случае идет о творении многих людей или же пар «из одного вида». Нам же в русском переводе подсовывают другое значение – «душа», что создает совершенно иной смысл, влекущий за собой и другую интерпретацию и другую теологию.
Нет сомнения в том, что Адам был послан к людям, которые принадлежали к одному с ним виду, в противном случае, это посланничество нельзя было бы объяснить, потому что тогда у посланного и у тех, к кому он послан, не было бы общей основы. Однако, Адам отличался от тех, к кому он был послан, добавлением частицы Божественного духа.
Если же, как Вы считаете, предположить, что Адам был послан к собственному потомству, то это ставит причинно-следственную связь с ног на голову: ведь нормально именно потомство посылается Всевышним к ранее живущему человеку (т. е. сын посылается отцу, как именно уже существующему. Нельзя послать кого-то к тем, кто еще не существует. И невозможно предположить, чтобы какой-то сын сказал об отце: «Он был мне послан!»)