Читаем Стенание полностью

Ованес Туманян


Стенание

[Стенание – пролог не переведен]


I


С той поры уже минуло несколько лет.

Я на родину шел, и в тенистой теснине,

Где с гортанным журчаньем распелся Дебет

И течет, от начала времен и поныне,

Где Ахпат-Санаины с обрывистых скал

Молча молятся, руки воздев к небосводу,

Там, застигнутый мраком, приют я сыскал,

На ночлег напросясь к старику-садоводу.

Он возился, ворчливо ропща на судьбу

Под одним из деревьев плодового сада.

– Здравствуй, дед!.. И ладонь прислонивши ко лбу,

Он взглянул на меня: – мол, чего тебе надо?

С холодком на привет мой ответствовал дед,

Осмотрел подозрительно, снова и снова,

И повел к шалашу, за собою вослед,

Нежеланного, чуждого гостя ночного.

Я молчал, а старик бормотал на ходу:

– Мы пропали; житья нам не будет на свете,

Коль в такие ущелья, на нашу беду,

Проторили дорогу бездельники эти.

Горожанин проник в наш глухой уголок

Не с добром, – знать опять увеличили подать.

Хочет выведать: как бы содрать им налог,

А иначе – зачем ему здесь колобродить?

Хочет вынюхать: где еще водится скот

И в хлевах не пустуют кормушки да ясли,

Чья жена не увяла еще от невзгод

И в глазах у нее огоньки не погасли.

Все лесные стволы он сочтет по пути,

Словно вор, станет рыться в отцовских могилах;

Он сочтет: сколько за день яичек снести

Наша сельская курица в силах.

Ишь, какую он шапку чудную надел!

И 6 одежде чудной… Здесь таких не бывало.

Старикан приумолк, тяжело закряхтел,

Опираясь на заступ, шагал он устало.

В шалаше предложил он устроиться мне

– Землю ветхою тканью покрыв шерстяною,

Усадил меня, сам же застыл в тишине,

Продолжая стоять на ногах предо мною.

Поднял голову, взор на пришельца вперил,

Что некстати себя навязал ему в гости,

И раскатистым голосом заговорил,

Не скрывая ничуть отвращенья и злости:

– Спрос не грех, господин! К моему шалашу

Ты откуда пришел, и куда ты с рассвета

Дальше двинешься? Кто ты? Скажи мне, прошу…

И старик продолжал, не дождавшись ответа:

– Кто б ты ни был, я счастья желаю тебе,

Долгой жизни,здоровья, удачи в дороге,

Чтоб ты мог сострадать нашей горькой судьбе,

И узнал,- как живет земледелец убогий.

Наши дни издавна преисполнены тьмы,

Люди здешних ущелий вконец обнищали.

Мы всего лишены, обездолены мы,

Царь небесный лишь знает о нашей печали.

Ты ученый, ты умный, ты сердцем не злой,

Устреми же на нас твои взоры благие,

Убедись, как в горах, с каменистой землей

Мы воюем, – голодные, полунагие.

Что руками добудем – не можем до рта

Донести. Погляди: столько пролито пота,

И опять голодуха, опять нищета, -

Бесполезны старанья, напрасна работа…

– Отчего же, в таком благодатном краю

Голодает народ, передышки не зная?

Может быть истощили вы землю свою,

Или ваших лишений причина иная?

– Как сказать… Да прославится имя царя,

Да незыблемо правит он в нашей-отчизне.

Я не смею его виноватить зазря.

Пусть господь пресечет наши жалкие жизни!

На кого обижаться? В теченье веков,

Поневоле, стерпелись мы с долей любою…

Ты еще не поведал мне:,кто ты таков?

Я хочу говорить откровенно с тобою!

– Я читаю… – Читаешь! – воскликнул старик, -

Ты псаломщик? Зачем не признался мне сразу?

Погоди-ка немного, я выйду на миг…

Дед покинул шалаш, не закончивши фразу.


II


Он вернулся с дровами, прибавил огня,

Озарившего темень мерцающим светом,

Вновь приветствовал гостеприимно меня,

И добра пожелал, по старинным заветам,

У костра мы сидели. Внизу, под горой,

Клокотала в ущелье река; временами,

Как дыханье теснины, оттуда сырой

Веял ветер в лицо, пролетая над нами,

И ночные, бессонные птицы подряд

Причитали, потоку плакучему вторя,

Стонет птица-Сестра:- Где ты, мертвый мой брат! [Существует легенда о том, что бог, вняв мольбам девушки-сиротки, обратил ее в ночную птицу, спасая от насильника. Брат погиб, спасая ее честь]

Крик совиный – как стон безутешного горя.

Смутный ужас, и вместе – глухая тоска

Нераздельно-царили средь ночи беззвездной…

Вот донесся откуда-то издалека

Вой голодного волка – зловещий и грозный.


* * *


Дед с кряхтеньем прилег по соседству с костром,

Самосадом набил свою трубку большую

И, вздохнув, забубнил, как стихающий гром:

Расскажи мне про город, усердно прошу я!

Расскажи про газеты, про то, что в цене

И про то расскажи, что осталось дешевым,

Про живых и про мертвых поведай ты мне,

Я с другими людьми поделюсь твоим словом.

Говорят, будто трое царей меж собой

Порешили, – хоть это по моему враки, -

Что лишится престола затеявший бой,

И отречься от власти придется вояке.

Нет! Подобному чуду поверить нельзя!

Разве вправду владыки такие бывают?

Искони короли и цари и князья

Разоряют народы, людей убивают!..

– Дед, оставь, ради бога, князей и царей!

Опротивел мне город, газетные сплетни,

Лучше ты о селе расскажи мне скорей,

О его повседневной нужде многолетней!

Уснехвулся угрюмо старик-садовод:

– Что ты ищешь, прийдя к нашим жалким халупам?

Кто не умер еще, тот, конечно, живет;

Так и мы существуем, завидуя трупам.

Корка черствого хлеба – вот наша еда,

Да и та еще где-то мерещится в небе.

Можно ль жизнью назвать прозябанье, когда

Человек не уверен в сегодняшнем хлебе?

Ты хотя бы меня, для примера, возьми:

Мне уж восемь десятков, но в здешнем ущелье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия