Читаем Стенание полностью

Весь мой век, я совместно с другими людьми,

Бедовал и не знал, что такое веселье.

Всухомятку, все лето, как вьючный осел,

Днем и ночью, толкусь на крутом косогоре.

Воевать мне приходится с тысячей зол,

Не могу превозмочь лишь последнее горе.

От земли – ни убытка, ни прибыли мне.

То, что сад мне дает, на него же я трачу.

Черт с деньгами, когда б они были в мошне!

Я б не жаловался на свою незадачу.

Я за хворст плачу, дабы ночью присесть

У костра; мой шалаш, – ты поверишь едва ли! -

Из-за нескольких веток раз пять или шесть,

Сторожа-лесники меня в суд вызывали!

В незаконной порубке винят, в грабеже,

Объясняешь – никто тебя слушать не станет.

Старший писарь грозит и рычит, и уже

Загребущую лапу за взяткою тянет.

Вор – с одной стороны, волк – с другой стороны;

Чуть замешкался, – тащат из дома, из хлева!

И в своем же добре мы уже не вольны.

То ли вправо бежать, то ли кинуться влево?

Только к старосте ты не ходи, потому,

Что врага наживешь; ведь следы лиходеев,

Разорителей наших, приводят к нему.

Пожалеешь, судебное дело затеяв!

Он предложит, пожалуй, стакан кипятка,

Рюмку водки, и скажет в конце разговора:

– Ты ступай себе, дед! Спи спокойно пока!

Накажу я, как следует, наглого вора…

Гнусный мир! Хоть беги из него, но куда?

Стала кровью вода, а любовь – ятаганом,

Нет у сильного совести, страха, стыда,

Горе слабому в нынешнем мире поганом.

Три ружья, на столбе, здесь висели вчера.

Их владельцы, спасаясь в ночи от ареста,

Прибежали ко мне, но еще до утра,

Отоспавшись, ушли в безопасное место.

Я никак не пойму, размышлял я всю ночь:

Кто виновен? кого мне считать негодяем?

Вижу – темные парни; им надо помочь,

Но теперь из-за них мы невольно страдаем.

Что ни делай, а нам не сносить головы,

Кто силен – с тем закон, ну а мы – бессловесны.

Мы о старых адатах забыли, увы!

Ну, а новые – нам до сих пор неизвестны…

Вот, к примеру, один из дворян, из господ;

Всей земли у него – на плевочек, не боле,

Но изводит сельчан: сам не сеет, не жнет,

И другим не дает он использовать поле.

Он уводит скотину чужую тайком,

Во владенья свои, чтобы словно по праву

После выгнать ее, и грозя кулаком,

От владельца потребовать штраф за потраву.

Бойко пляшет на свадьбах, толкая народ,

И усердно – тарелки начальникам лижет.

Что добудет, – в Тифлисе пропьет и прожрет,

Без копейки вернется и снова сквалыжит.

Он однажды сказал: мол, отара Чати

Потоптала мне часть родового надела!

А Чати не дается: – Не лги, не крути!

Приведи-ка свидетелей этого дела!

Я просил чабана: – Отступись, не перечь,

Уплати дворянину, не зря молвлю слово.

Но осталась напрасной разумная речь,

Уговоров не слушал пастух бестолковый.

– Нет и нет! – На своем он стоял, как скала,

И ушел, распрямясь. – Ничего мне не будет!

И на площади стал, посредине села:

– Вот – помещик, вот – я; пусть нас люди рассудят.

Сгоряча заварился у них кавардак

И Чати обругал его матерным словом.

У противников часто случается так,

В перебранках – друг друга не потчуют пловом!

Ну, а староста – дружбой с помещиком горд;

Объявился на площади, злой, словно черт,

Он с холопским усердием влез в перепалку,

И припас для строптивца здоровую палку.

Чабана он связал и влепил бедняку

Столько палок – не счесть, проявляя усердье,

И грозил: – Я тебя, бунтаря, упеку!

Не увидишь лорийского солнца до смерти!

Трое выборных старцев с поклоном земным

Кончить миром, по сельским, давнишним адатам,

Умоляли помещика, и перед ним

Лебезили, назвав миролюбцем и братом.

– Брат, – сказали, – не важно: кто прав, кто неправ,

Вы дрались не ножами, а только словами.

Ведь избили Чати; получай же ты штраф

И пускай восстановится мир между вами!

Как насытить помещичью жадность и спесь?

– Вам прощенье мое обойдется дороже!

– Больше нет ни гроша. Все, что собрано здесь,

Это наше последнее, – праведный боже!

Разве мы живоглота усовестим? Нет!..

Написал он, чтоб вызвать сочувствие в судьях:

«Дворянин я, дворяне отец мой и дед,

А пастух обложил меня матом при людях».

Вмиг приехал в село некий чин городской:

На фуражке – значок, бородища – лопатой,

Прямо к старосте: – Где, мол, такой и сякой,

Ваш пастух-бунтовщик, подстрекатель заклятый!

По приказу начальства явился Чати,

Стал, как столб – несуразный, огромный и дикий.

Он по-русски не знает ни слова почти,

Ни законов, – молчит, как джейран безъязыкий.

Опросили людей, подобрали статью,

По которой пастух подлежит наказанью

И Сибирью заплатит за дерзость свою,

Оскорбив дворянина бесстыдною бранью.

Трое старцев к помещику снова пошли,

Поминали обычаи в просьбе покорной,

Дали, сколько велел и, склонясь до земли,

Умоляли покончить с размолвкою вздорной.

– Брат, – сказали, – не злобствуй, побойся греха.

Вы дрались не ножами, а только словами,

Получай все, что хочешь, прости пастуха,

И пускай восстановится мир между вами.

– Знайте, люди, что кровь мне его не нужна.

Процедил он сквозь зубы. – Я совестлив тоже,

Я прощу, коль постелет жена чабана

В эту ночь господину начальнику ложе!

У кого еще капелька совести есть,

Разве скажет, как этот помещик бесчинный?

Но мужчина, хранящий семейную честь,

Не замедлит с ответом, достойным мужчины.

Три ружья на столбе здесь висели вчера…

Скольким людям судьба предназначила злая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия