В период действия в США «сухого закона» (1919—1933) «тихими» называли подпольные бары, где шла оживленная торговля алкогольными напитками. Имелись и «тихие» столики в легальных барах — для обслуживания «надежных» клиентов. Незаконная торговля способствовала становлению и распространению организованной преступности. В отдельных штатах запрет на торговлю спиртным и его производство действовал до 1966 г. (
2
Искаж. произношение — вероятно, от nisht gefidlt («а мне все равно», «наплевать» — идиш). Выражение «иш кабиббл», не будучи ни английским, ни еврейским, получило в США распространение: так называлась шуточная песенка, исполненная впервые в 1913 г. Затем эти слова фигурировали в разных эстрадных номерах, а впоследствии (с 1931 г.) их взял в качестве своего сценического псевдонима популярный тогда комик Марвин Бог. note_2
3
В сентябре 1917 г. в США было прекращено производство виски, в мае 1919 перестали выпускать пиво, с июля 1919 на всей территории страны запретили продавать любые алкогольные напитки. Однако юридически «сухой закон» — 18-я поправка к Конституции США — вступил в силу в январе 1920 г. Следовательно, действие романа начинается ранней осенью 1923 года. note_3
4
Рапунцель — героиня одной из сказок братьев Гримм. Имела косу необычайной длины. note_4
5
Понятно? (
6
Музыка и слова Каролины Айрес-Тернер (1915), пер. Ю. Поляковой. Песня была очень популярна в США во время Первой мировой войны и в первые послевоенные годы. note_6
7
Дж. Ролл Мортон (1885—1941) — джазовый пианист, певец и руководитель оркестра, родом из Нового Орлеана. Один из самых известных в США представителей традиционного джаза. note_7
8
9
Вуду — смесь христианства с традиционными африканскими верованиями, включая различные колдовские ритуалы. Распространена среди афроамериканского населения части островов Карибского бассейна и на юге США. note_9
10
Здесь имеется в виду имущество, переданное родителями или др. родственниками в распоряжение их наследника до получения им всего наследства. note_10
11
Остров, на котором расположен центральный район города Нью-Йорк. note_11
12
Площадь в южной части Манхэттена, откуда начинается Пятая авеню, самая фешенебельная улица Нью-Йорка. Недалеко от площади расположен район Гринич-Виллидж, в ту пору излюбленное место богемы. note_12
13
Влиятельная нью-йоркская газета, освещающая в первую очередь вопросы экономики и политики. Издается с 1889 г. компанией «Доу-Джонс энд Ко», которая известна своим авторитетным индексом котировки биржевых акций. note_13
14
Гостиница «Уолдорф-Астория» в Нью-Йорке была построена потомками первого американского миллионера Дж. Дж. Астора (чьи предки происходили из немецкого городка Вальдорф) в 1897 г. на 34-й улице, где находилась до 1929 г. Современное здание этой гостиницы занимает целый квартал Парк-авеню между 49-й и 50-й улицами. note_14
15
Разновидность презерватива, противозачаточный резиновый колпачок. note_15
16
То есть людьми, разбогатевшими недавно, наподобие современных «новых русских». note_16
17
Роман классика английской литературы Ч. Диккенса (1812—1870). note_17
18
Успокойтесь! (
19
Какое совпадение! (
20
Боже мой (
21
Скажите мне (
22
Ну, конечно же (
23
Рыженькая (
24
Очень несчастным (
25
Один из семи самых престижных женских колледжей в США. Дает степень бакалавра. Основан в 1889 г., находится на территории Колумбийского университета в Нью-Йорке. note_25
26
В США зачисление в вузы производится без вступительных экзаменов, только на основании присланных документов. Отсев происходит уже в процессе учебы. note_26
27
Ну вот! Великолепно, разве нет? (
28
Это верно (
29
Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858—1919), республиканец, 26-й президент США (1901—1909). К описываемому времени после его отставки прошло больше 13 лет. note_29
30
Любовному треугольнику, верно? (
31
Вымышленное название, символ глухой деревни. note_31
32
Музей и училище на Мичиган-авеню в Чикаго. Располагает богатыми коллекциями работ импрессионистов и постимпрессионистов, японской графики, китайской скульптуры и бронзы и др. Основан в 1879 г. как художественное училище. note_32
33
Дега, Эдгар (1834—1917) — французский живописец, график и скульптор, выдающийся представитель импрессионизма. note_33
34
Обжаренную в сухариках (
35
Говядину по-бургундски: тушенную в красном вине с грибами и целыми луковицами (
36
Итальянское слово «мафия» распространилось в США только с середины 1920-х годов. note_36
37
Amber — янтарь, янтарный цвет (
38
Колетт, Сидони Габриэль (1873—1954) — французская писательница, классик французской литературы ХХ в., одновременно — символ начавшейся в первой половине века женской эмансипации. note_38
39