Читаем Стезя благодатная ("Дао дэ цзин", главы 1-24) полностью

Егда зрети нань, не виждю,имя ей нареку: найменьшая.Егда внимати ей, не слышю,имя ей нареку: предальняя.Егда стязяти ю, не обретаю,имя ей нареку: устраняющаяся.Три сiи не могу исчислити,понеже мутны суть яко одна.Ей, одна!Ея же горнiя не мельктати,ея же нижнiя не гобзавати.О непрестанная! оле беспрестанная!Не могу нарицати ю,зане вращается идеже несть сущихь.Сего ради реку ю состоянiемъ кроме состоянiя,образомъ кроме сущаго,реку ю скрытою, непроглядною.Постязаему не вижду заднiя ея,сретаему не вижду главы ея.Обуздавый же стезю днешнюю,да владыченъ буду надъ всеми иже стали днесь.Да ведятъ начало древняго,яже рекутъ стези сканiемъ.<p><strong>Cтихъ еi [15]</strong></p>Древле добромъ стезею пребывшiемельчайшее постигаху, въ тьму проникаху,коеяже глубину нельзя возжелати.Во истину, юже нельзя возжелати!Внутреннюю убо ея трудно сказати.Да глаголалъ быхъ: о внятiе!Сiе яко зимою сквозь воду бродити.О осмотренiе!Сiе яко странами четырьми настражену быти.О чинiе!Сiе яко гостiе чинити.О растворенiе!Сiе яко ледовидному езеру таяти.О черствая!Сiе яко бревну неотесану быти.О звяцанiе!Сiе яко потоку бурлити.О дланiе!Сiе яко въ юдоль уплыти.Потоку же да утишитися, неприметно убелитися,покою же да двигнутися,неприметно родити сiя.Хранящий стезю сiю не желаетъ насытитися.Во истину, токмо не желаяй насытитися,темже можетъ ветшати, а не завершати.<p><strong>Cтихъ si [16]</strong></p>Доспети пустоты есть превыспреннейше,блюстити тихость же правоправленiе.Тма сущихъ вкупе совершаются,азъ зрю ихже вращенiе.На небеси сущи яко трава травою,всякыи возвращаются къ корню своему. Глаголалъ быхъ: сiе тихость,тихость же рекутъ возставленiемъ,возставленiе убо вечное.Ведати вечнаго убо лепо, не ведати вечнаго же съслепо,съслепствуя вершити же лихо.Ведай вечнаго же внутренняя,внутренняя же да пребываетъ вождемъ,вождь же да пребываетъ царемъ,царь же да пребываетъ яко небомъ,небо же да пребываетъ стезею,стезя же да пребываетъ извечна,не имея плоти, въне стужанiя.<p><strong>Cтихъ зi [17]</strong></p>Великiй превышшiй, коего низу токмо ведящи быти, за сiмъ же, кому у своихъ похвальну быти,за сiмъ же, коего въ трепете быти,прениже сiхъ, коемуже презренну быти, ибо веры не доста, да явится же неверiе.О преразумiе! аще ценити словеса ciя,то успехъ деламъ споследуетъ,и сто коленъ рекутъ: мне по естеству.<p><strong>Cтихъ иi [18]</strong></p>Егда велiя стезя отброшена,явятся человеколюбезность и должныя.Ведяй премудростiю кичитися,является оболганiе великое.Аще ли в шести своихъ кроме сличiя,ту явятся почтенiе и милосердiе.Аще владенiе и домъ в смущенiи,являются слуги истовыи.<p><strong>Cтихъ (-)i [19]</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература