Читаем Стихи полностью

Стихи

Помню, как резанули меня песни Наутилус. Конечно, и музыка, и удивительный, ни на что не похожий голос, но — слова. Жесткие, точные, без лишних связующих. Они били в цель, как одиночные выстрелы. Потом я узнал, что пишет стихи для группы некто Илья Кормильцев. И не только для «Наутилуса», но и для группы «Урфин Джюс». и для Насти Полевой, и еще и еще. А потом мы приехали в Свердловск и Слава Бутусов нас познакомил. Я ожидал увидеть еще одного из «Наутилуса», такого бледного героя рок-н-ролла. А увидел коротко стриженного человека в очках, совершенно несценической внешностью. Он скорее напоминал физика из фильма шестидесятых годов. Потом я понял, что мастер совсем не обязательно должен быть похожим на свое изделие. А перед нами, безусловно, изделия мастера.Смущает меня лишь одно. Есть большая разница между собственно стихами и стихами, написанными на музыку. Собственно стихи уже содержат музыку в себе и ничего более не требуют (поэтому я противник переложения стихов, скажем, Тарковского на эстрадную мелодию). А слова песни живут вместе с мелодией, ритмом, звуком, голосом, и отделить одно от другого — разрезать живое существо пополам и посмотреть, что получится. Потому, читая Кормильцева, я включаю в голове музыку этих песен. Не знаю, как воспримет стихи читатель, которому эта музыка не слышна. Не берусь предсказать. И еще одно — замечательные рисунки Славы Бутусова, чтобы вы не забывали, что это все-таки рок-н-ролл.А. МакаревичРисунки С. Бутусова

Илья Валерьевич Кормильцев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Илья Кормильцев


СТИХИ



ТРУБИ, ГАВРИИЛ


сошел на землю Гавриили вострубил в свою трубуи звал на суд он всех живыхи всех лежащих во гробуно шел уже четвертый часи каждый грешник крепко спали был напрасен трубный гласи ни один из нас не всталрассвирепевший Серафимтак дунул из последних силчто небо дрогнуло над ними помрачился блеск светилно зова медного сильнейзвучал из окон мирный храпи перьев собственных бледнейон выпустил трубу из лаптруби Гавриил трубихуже уже не будетгород так крепко спитчто небо его не разбудиттруби Гавриил глухимна радость твоим небесамтруби Гавриил глухимпока не оглохнешь сам

СВЕЖЕЕ УТРО


свежее утроразбудит нас порывами ветраотбросит навечноненужные окна и дверисорвет с нас одеждыи ржавые знаки различьяи только тогдапозволит нам выйти из домасвежее утросметет наши урны и тюрьмыпогонит вдоль улицкучи хамского хламасвежим утроммногое станет лишними трудно будет вспомнитьс кем шла битвано свежее утро не можеттянуться вечносвежее утроне может тянуться вечносвежим утроммы выйдем из каждого домаразобрать старый мусоррасчистить унылую землюи слабому сердцумногого станет жалкои каждый спрячетчто-то себе на памятьведь свежее утроне может тянуться вечносвежее утроне может тянуться вечно

БРИЛЛИАНТОВЫЕ ДОРОГИ


посмотри как блестят бриллиантовые дорогипослушай как хрустят бриллиантовые дорогисмотри какие следы оставляют на них богичтобы идти за ними нужны золотые ногичтобы вцепиться в стекло нужны алмазные когтигорят над нами горятпомрачая рассудокбриллиантовые дорогив темное время сутокпосмотри как узки бриллиантовые дорогинас зажали в тиски бриллиантовые дорогичтобы видеть их свет мы пили горькие травычтобы в пропасть не пасть — все равно помирать от отравына алмазных мостах через черные канавыпарят над нами парятпомрачая рассудокбриллиантовые дорогив темное время суток

ПРОГУЛКИ ПО ВОДЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия