Читаем Стихи полностью

Иван Человеков был простой человеки просто смотрел на свети да его было настоящее даа нет — настоящее нети он знал что будет завтра с восьми до пятии что будет после пятии если на пути становилась гораон не пытался ее обойтиИван Человеков возвращался домойна площадке там где мусоропроводон увидел как из люка таращится смертьи понял что завтра умретон взял свой блокнот и написал ей придтизавтра ровно в двенадцать часовон не мог терпеть несделанных дели попусту сказанных словя знаю эту женщинуодни ее зовут — свободаа другие — судьбаи если для первых она рабавторым она святая судьяИван Человеков гладко выбрил лицонадел лучший галстук и ждетспокойный и светлый и струсила смертьи забыла где он живетон долго ждал но потом он усталпопусту ждать и ушели встречая смерть он не здоровался с нейкак со всеми кто его прокололя знаю эту женщинуодни ее зовут — свободаа другие — судьбаи если для первых она рабавторым она святая судьяи первые пытаются взять ее в плени заставить стирать им носкино вторые знаютчто тлен это тлени живут без особой тоски

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ДНЕЙ


темную ночь нельзя обманутьспрятав огонь в ладони рукисчастливы те кто могут заснутьспят и не слышат теченья рекино река широка река глубокарека уносит нас как облакадвадцать тысяч дней и ночей пройдетчеловек родился — человек умретпряди волос держа как травусхватив твои руки как ветви ивя себя убеждал что уже не плывуи смеялся от счастья себя убедивно теченье несло нас уже вдвоеми вода отражалась в лице твоемдвадцать тысяч дней и ночей пройдетчеловек родился — человек умретчерез двадцать тысяч дней и ночейнаши тени впадут в океан тенейчтобы дальше уже никуда не плытьчто вода унесла — водой не разлитьрека широка река глубокарека уносит нас как облакадвадцать тысяч дней и ночей пройдетчеловек родился — человек умрет

ЭТА МУЗЫКА БУДЕТ ВЕЧНОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия