Читаем Стихи полностью

я не могу заснуть и так бывает всегдакогда восходит твоя одинокая звездакатящаяся вдаль на спицах лучейдалекое светило беззвездных ночеймы были поджары как пара гончих псовнас сводил с ума наш здоровый потмы чуяли друг друга через стены домови снились друг другу всю ночь напролетмы боялись себя мы дичились другихвесь мир кроме нас знал нашу мечтуобнять эту ночь где окна слепыраздавив в объятьях ее пустотуно я сидел с тобою не касаясь рукислушая твой голос как радио небесзаполняющее музыкой море тоскизовущее оленей в безвыходный лесбегущая вдальбегущая вдальнеужели тебе никого не жальникто не может поспеть за тобойза бегущей вдальодинокой звездойя терпел много лет но в одну из ночейя встал и бесшумно открыл окнодержась за перила твоих лучейя выполнил то что мне снилось давноя шагнул в пустотуно лунный бич ударил меня по рукампо ногам хлестнула звездная плетьи я понял что мне ничего не догнатьи я понял что мне слишком поздно лететьи в этих окнах что были прежде пустыя вдруг увидел глаза устремленные вверхловящие свет одичалой звездыв ответ на ее несмолкающий смехкаждый из них шептал другое имякаждый из них хранил свою печально мне казалось что я делю вместе с нимиодну и ту же звезду бегущую вдальбегущая вдальбегущая вдаль

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ


светла как печаль безмятежна как сонты влетаешь как птица садишься на пальцыи я снова спасенбеззаботная лень безымянная теньты накроешь мой дом туманным крыломи закончится деньно в безлунную ночь как бездомная ночьне выдержав счастья по зову несчастьяты уносишься прочьоставляя мне пыль оставляя мне прахунося мою душу мерцающим камнемв бессильных когтяхведьма или ангелптица или зверьвернись я оставлюоткрытым окнои незапертой дверьсмерть или спасеньесвет ты или тьмаесли не вернешьсяя впервые узнаюкак сходят с умамое отраженье лицо мертвецаплывет без движенья а глубинах зеркалв ожиданьи концаесли ты принесешь назад талисманиней на стеклах без дыма сгорити разгонит туманно если ты опоздаешь хотя бы на мигони треснут как лед и на пол упадетснежно-белый старики камень в когтях станет серым свинцоми ты рухнешь бессильно разбив свои крыльярядом с мертвым лицом

ПРОЗРАЧНЫЙ ПОЕЗД


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия