Читаем Стихи полностью

она ждет любви с Востока и Западаона ждет любви с Юга и Севералюбовь — это газ без цвета и запахаи дни как листва опадают с дереваона зажигает спичку от спичкиона не знает как это опасноона раздувает золу по привычкехотя всем ясно что пламя погаслолюди идут с молоком и сыромнесметные люди довольные миромлюди идут с простоквашей и хлебомнесметные люди забытые небомона так пьяна от этого воздухаона влюблена в расческу и зеркалов груди ее голубь не знающий отдыхав глазах ее звезды за тайною дверкоюни вор ни дурак ее не обидятвещей золотых она не скрываетона постарела — для тех кто не видитона одинока — для тех кто не знаетлюди идут с молоком и сыромнесметные люди довольные миромлюди идут с простоквашей и хлебомнесметные люди забытые небом

КАЗАНОВА


если нет любви а твоих проводахесли холоден голос в твоем телефонея могу понять и могу проститья звоню в никуда я забыл даже номервчерашний день не сегодняшний деньна мягких подушках не въедешь в вечностьты повесишь на стул позабытую теньмоих присутствий и влажных приветствийКазанова, Казанова — зови меня такмне нравится словов этом городе женщинищущих старостьмне нужна его кровьнужна его шалостьКазанова, Казанова — зачем делать сложнымто что проще простоготы — мол женщиная — твой мужчинаесли нужно причинуто это причинаесли голос твой слышен еще ты не спишьты светишься бронзой — раздетое летоты манишь на свет всех крылатых в ночино не хочешь согреть никого этим светомподражая примеру соседских глазковты шпионишь постыдно за собственным теломно не видишь на бедрах свинцовых оковхотя можешь увидетьдаже черное в беломКазанова, Казанова…каждый день принесет десять новых заботи каждая ночь принесет по морщинегде ты была когда строился плотдля тебя и для всех кто дрейфует на льдине

ПОД ПРИЦЕЛОМ ТВОИХ ОКОН


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия