Читаем Стихи полностью

до сих пор встречал твой дом по путибыстрым шагом стараюсь я мимо пройтине взглянув на знакомые эти ступении на двери в которые мне не войтито ли дом стал выше то ли я стал старшето ли я боюсь неизбежной фальшизадержусь перед ним я всего на секундуперед тем как снова двинуться дальшея стою в перекрестьи твоих оконя стою в перекрестьи твоих оконмне известно что я здесь стою напрасномне известно что это окно погаслотолько свет его зависнув в пространствепродолжает еще оставаться ясными ложится крест на лицо и плечиперечеркивая дела и встречии стоит в глазах безнадежно долгоя боюсь сказать — навсегда, навечноя стою в перекрестьи твоих оконя стою в перекрестьи твоих оконкак бы не был я от тебя далекоты найдешь меня во мгновенье окастоит только раздвинуть тяжелые шторыпальцы света укажут тебе дорогуя стою в перекрестьи твоих оконя стою под прицелом твоих окон

ДОКТОР ТВОЕГО ТЕЛА


я проснулся рано утромя увидел небо в открытую дверьэто не значит почти ничегокроме того что возможно я буду житья буду жить еще один денья не смертельно боленно я в лазарете стерильный и белыйи не выйду отсюдапока не придетдоктор твоего теладоктор твоего телая не буду лгать врачутак бывало и раньше этот приступ не новэто не значит почти ничегокроме того что возможномы должны бытьмы должны быть внимательней в выборе словоставь безнадежных больныхты не вылечишь мир и в этом все делопусть спасет лишь того кого можно спастидоктор твоего теладоктор твоего телая проснулся рано утромя увидел небо в открытую дверьэто не значит почти ничегокроме того что возможно я буду житья буду жить еще один деньи будет еще одна пьяная ночькак пыльная моль на подушку приселаи не был я болен и не был врачомдоктор твоего теладоктор твоего тела

Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия