Читаем Стихи полностью

она была создана чтоб украсить собой чью-то ночькрупная рыжая кошка из тех что боятся росыно она избегала рук — чем тут можно помочь —и смеялась над каждым кто смелс дерзостью летней грозыи я вступил на порог стремясь изменить сюжетона зашипела в углу когда я сказал: ты лжешь!две сотых секунды на то чтоб найти достойный ответагаты ее когтейхирургический ножи я отступил на шаг предавая мужскую сутьи ушел как побитый пес вытирал густую кровьоставив в ее когтях то что не мог не вернутьдокурив бессонную ночья вернулся за этим вновьона улыбнулась так будто знала все напереди вновь нанесла удар при звуке знакомых словзнакомая боль она сильней незнакомой жжетя шел на третюю казньпод грохот свинцовых висковглаза заливала кровь но память о лестнице тойуже не нуждалась в глазах я был то ли глуп то ли смеля шел на нее я шел как пьяный христианский святойна берберийского львая кажется даже пелно однажды я спутал час и явился еще до зариистончав от бесчисленных ран я был почти невесомя раздвинул душой кирпичи не касаясь закрытой дверинеслышим невидим никтоя проник в этот домя закрыл руками лицо ожидая знакомый ответно она спала в темноте но она спала в забытьия открыл глаза этот свет странный свет без источника светоставляя меня в тениосветил мне ее чертыи при свете который светит я впервые смог рассмотретьчто рубцы на ее лице — повторены] моих рубцовчто на пальцах ее нет когтей обоюдоострая плетьтаращилась рядом с нейзрачками тонких ремнейи завершая триумф я склонился как возглас над нейпрагматик и грубый солдат знающий хитрость войныно ангел который там был успел мне крикнуть: не смей!и голос он свой воздвигпрочней крепостной стеныи я отшатнулся и вдруг усвоил науку кольцая слышал шепот небес: Вера, Надежда, Любовьэто было мое Всегда что хранило меня от концаи я исчез словно дымчтобы утром явиться вновь

ОНА ЖДЕТ ЛЮБВИ…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия