Читаем Стихи полностью

мы жили в кругу: я и мой другвитая в нем как заколдованный звукотражаясь от стен которые вдругвставали за метр от пропастимы лелеяли круг как свою колыбельв нем всегда за апрелем начинался апрельи каждая щель понималась как цельнагадить уверенной юностия и мой друг знали все про лунуписали сценарий послезавтрашнему снуи шли на прогулку как на войну —три плевка через левоеэто было признание трех величинсоставляющих магию юных мужчинрезультат результатов и причина причинв этой троице были за целоемы искали все три не ведая снаснисходительность женщин смелость винаи третье — то для чего именане более чем заклинанияи мы их находили и жизнь былакак матери наши преступно добрано мы были во власти капризного злаи считали наш клад подаяниеми был вечер был вечер не хуже другихи мы очень легко отыскали двоихи пришли на квартиру знакомых своихподжидать наступления третьегомы сидели и пили прошел битый часи тревога волной накатилась на наслуч надежды явился на миг и погас —нас залили холодные сумеркимы видели женщин и пили виноно мы потеряли третье звенои терялась уверенность в том что онотак не было преждеи мне показалось что а двери звонока друг закричал: посмотри на восток!…я еще успел посмотреть на востоки увидеть то что он видела потом налетело скрутило смялотреснул круг разбросав прямо в лица стеклоя пытался прикрыть своим телом егоно друг был прекрасной мишеньюя был вязок и сложен — ажурный металл —я еще сохранялся — искрил но стоял —я хотел уцелеть потому что я знал —это может окончиться чем-тои когда все утихло угасло как денья увидел его распростертую теньи какое-то чувство: скорбь или леньили то и другое вместеи я встал на колени но плакать не смогя смеялся шепча: да простит тебя боги в пыли отыскал тот амбарный замоккоторым наш круг замыкалсязатем был простой изумительный дождья был потрясен татуированный вождькогда краску всю снял его ласковый ножобнаружив обычную кожуя снял боевую кольчугу юнцаи кольцо волшебством отделил от кольцаи рассеял по ветру остатки свинцаи поставил часы на сегодня

БЕГУЩАЯ ВДАЛЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия