Читаем Стихи полностью

рано ли поздно ли там и туттропочку-ниточку оборвутострые шустрые ножницытропочка-ниточка кончитсяно пока есть еще времяя могу сохранить нитьв лабиринт я войду смелонить в пальцахдам я нить тебе в рукувместо слов и кольцау нее два значеньяу нее два концаможешь ждатьвозле входа непрестанноможет вспятья вернусь когда устанувдруг устануотклики отзвуки в глубинеосыпи россыпи в темнотезолото-серебро тусклый светможет быть выхода вовсе нетно пока есть еще времяя должна протянуть путья не буду блуждать слепонить в пальцахдам я нить тебе в рукивместо слов и кольцау нее два значеньяу нее два концаможно жизнь прождать у входаможно вслед за мной пойтиможет ты еще поспеешьвдоль по нити по путиесли нить оборваласьи меня рядом нетзначит срок мой отмерени потушен мой светзавяжи два конца узлом на памятьможет быть нить твоя прочнее станеткрепче станет

КЛИПСО-КАЛИПСО


зеркала отражали любовнорозу чистую в светлой росеи хотелось ей быть бесподобнойно при этом такой же как всеидет идет неся свечениезвучит звучит такая музыка— клипсо-клипсо-калипсоклипсо-клипсо-калипсодьявол женщину всякому учити она на пружинке тугойсправа крепит янтарное солнцеслева — клипсу с жемчужной лунойэто ребус шарада загадкасудьбы тех кто ее целовалесли справа — сгорал без остаткаесли слева — навек застывалидет идет неся свечениезвучит звучит такая музыка— клипсо — клипсо — калипсоклипсо-клипсо-калипсо

ТАЦУ


островок в океанепять базальтовых скалгнезда птиц и лишайникно наставник сказал:«Тацу, юный воин Яматоимператор велел намздесь оставить солдата»поздно осенью крейсерякорь бросил у скалметаллический голоспо-английский сказал«Tatsu, your emperiops surrended!Tatsu, leave your rocks, unlood your gun!»Тацу знает лишь то чтоэто голос врагаон не понял ни словаложь все наверняка

Тацу, тебе тринадцать летТацу, ты маленький драконсорок солнцестоянийи сезонов дождейТацу ждет приказанийот погибших вождейТацу ловит крабов в заливеТацу воду пьет и глядитсяв зеркала дождевыеТацу ты стал совсем седымТацу ты охраняешь дым

УЛИТКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия