Читаем Стихи полностью

улицы пусты и в парке кусты покрыты росойчистое стекло вымыто мягкой дождевою водойя встал под теплый душ обнажив свою душунагой и босойно этот липкий запах тяжелый и грустныйон остался со мноймертвая мечта плохо пахнетмертвая мечта плохо пахнетя стал брезглив: эти влажные губы пахнут кладбищем летомтипографская краска не может отбить запах мертвых газети цветы на окне собирают из мухлишь самых отпетыхотравленный нюх не обманешь пакетомдурных сигаретэтот запах въелся в кожу до самых печеноккак краска стыдаэтот запах сделал сердце открытой могилойне зарыть никогдаи тот кто стоя рядом ничего не почуетне знал нашей мертвой мечтыно тот кто уклоняется от поцелуевчувствует то же что тымертвая мечта плохо пахнетмертвая мечта плохо пахнет

СТЕКЛЯННЫЙ ДОМ


камни за пазухой морщатмой новый пиджакты чистишь на кухнестарую тулку отцагости приносят на блюдепраздничный тортпод кремом которогоспрятаны слитки свинцано в стеклянном домеопасно камнями бросатьсяв стеклянном доменикто не рискнет подратьсяи в стеклянном домененависть сжигает сердцано я вынужден терпетьвыражение чужого лицаразносчик телеграммприносит лотерейный билети открытки с которыхкапает сладкая ложьон сует мне в карманцеллофановый пистолети вручает тебеперевязанный ленточкой ножно в стеклянном домеопасно камнями бросатьсяв стеклянном доменикто не рискнет подратьсяи в стеклянном домененависть сжигает сердцано я вынужден терпетьвыражение чужого лица

НАША СЕМЬЯ


в нашей семье каждый делает что-тоно никто не знает что же делают рядомтакое ощущенье словно мы собираеммашину которая всех нас раздавитнаша семья это странное нечтокоторое вечно стоит за спиноюя просто хочу быть свободным и точкано это означает расстаться с семьеюкто здесь есть? брат сестра тесть!смотрите на меня я иду поджигатьв пижаме и с нелепым огнемсмотрите на меня хотя бы потомучто я просто идуя иду поджигать наш доместь белая овца среди черных овецесть белая галка среди серых воронона не лучше других она просто даетпредставленье о том что нас ждет за угломчто с вас взять? сын дочь зять!смотрите на меня я почти Геростратсо свечкой и босикомвы выйдите впервые на проспект за угломхотя бы для тогочтобы взглянутькак пылает наш дом

ПЛЕБЕЙКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия