Читаем Стихи полностью

брат мой Каин был в далекой странеубивал там детей пророкабрат мой Каин вернулся спасатьРоссию от масонов и рокабрат мой Каин за армейский порядоки за Советскую властьКаин тяжко контужен и не спит на кроватипотому что боится упастьи когда он выходит в двенадцать часовпьяный из безалкогольного баралунный свет станет красным на десантном ножезанесенном для слепого ударакогда он ревет кровь течет из-под веккогда он смеется у него не все на местеон уже не человекон уже не человекбрат мой Каин — орудие местибрат мой Каин — он все же мне браткаким бы он ни был — брат мой Каинон вернулся домой — я открыл ему дверьпотому что он болен и неприкаянон ищет в воздухе духов дрожащей рукоюно натыкается только на насбрат мой Каин все равно нас погубитпотому что у Каина больше нет глазкогда он ревет кровь течет из-под веккогда он смеется у него не все на местеон уже не человекон уже не человекбрат мой Каин — орудие мести

СТРИПТИЗ


мясники выпили море пивамясники слопали горы саламясники трахнули целый городно им и этого малаи когда на нас надвигается буряони смотрят где лучше расставить креслачтобы видеть как антарктический смерчсвинтит нам руки и вырвет нам чресларазденься!выйди на улицу голойи я подавлю свою ревностьесли так нужно для деларазденься!пусть они удивятсяпусть сделают вид что не видятно им ни за что не забыть…их сны заполнит твое теломы любили друг друга ночьюмы начали с водки утроми трудно трудно прятаться в теньи быть молчаливым и мудрымкостлявые дети пустынистучатся в двери и просят объедковстрана вымирает как древний ящерс новым вирусом в клеткахразденься!выйди на улицу голойи я подавлю свою ревностьесли так нужно для деларазденься!пусть они удивятсяпусть сделают вид что не видятно им ни за что не забыть…их сны заполнит твое телоони любят стриптизони получат стриптиз

СКОВАННЫЕ ОДНОЙ ЦЕПЬЮ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия