Читаем Стихи полностью

круговая порука мажет как копотья беру чью-то руку а чувствую локотья ищу глаза а чувствую взглядтам где выше голов находится задза красным восходом — розовый закатскованные одной цепьюсвязанные одной цельюскованные одной цепьюсвязанные однойздесь составы вялы а пространства огромныздесь суставы смяли чтобы сделать колонныодни слова — для кухонь другие — для улицздесь сброшены орлы ради бройлерных курици я держу равнение даже целуясьна скованных одной цепьюсвязанных одной цельюскованных одной цепьюсвязанных одной цельюможно верить и в отсутствие верыможно делать и отсутствие деланищие молятся молятся нато что их нищета гарантированаздесь можно играть про себя на трубено как ни играй — все играешь отбойи если есть те кто приходит к тебенайдутся и те кто придут за тобойтакже скованные одной цепьюи связанные одной цельюскованные одной цепьюи связанные однойздесь женщины ищут но находят лишь старостьздесь мерилом работы считают усталостьздесь нет негодяев в кабинетах из кожиздесь первые на последних похожии не меньше последних устали быть можетбыть скованными одной цепьюсвязанными одной цельюскованные одной цепьюсвязанные одной целью

ЗОВ


столько домов столько огнейздесь должно быть немало живых существи каждое из них имеет право на больи способно на крикя стою озираясь как отравленный зверьогонь пожирает мое нутроя ищу копье я ищу ружьено это во мне самомкто позвал меня?чей голос звучит выкликая мои имена?сколько их будет ещепока я не буду назван дотла?пока не падет зола…я знаю как приходятдля того чтобы делать любовькак встают на порогеи зловеще смотрят в глазано этот случай совсем не из техэтот зов непредвиденно новмое тело уже доступноа им нужно что-то ещекто позвал меня?чей голос звучит выкликая мои имена?сколько их будет ещепока я не буду назван до тла?пока не падет зола…я побегу по коридорам вагонав котором пусты все купеи прижмусь к ледяной дверив круглый грохот колесангел коснется моих волося шепну: «Скажи, я кричал во сне?»А он мне ответит: «Послушай,ты все еще спишь…»

МНЕ СНИЛСЯ ХРИСТОС


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия