Читаем Стихи полностью

плебейка — по твоему лицу размазан мейк-апплебейка — твоя любовь как телогрейкая привожу тебя домойкак водят блудных собакмой сексуальный партнери мой классовый врагты говоришь о Парижено тебе куда ближе помойкамои деды жевали нерчинский снегмои прадеды мечтали о Полярной звездея потомок тех кто дал тебе свободучтобы ты имела тряпки и плевала на работуплебейка — твой рот улитка ты плод вырождены)плебейка — в твоих жилах водка уже два поколеньяя привожу тебя домой наверно это с тоскиу тебя злые бедра и тугие соскиты говоришь об Армании прячешь семечки в нагрудном карманемои деды стояли у мешков с пескоммои прадеды харкали кровью на камнях катакомби вот мы одни одни в этом домечто я могу сделать с тобой и что дать тебе кромеунижающей тебя любвиесли ты только сможешь понятьчто я улыбаюсь не от наслажденьяя смеюсь над гобойкогда хозяйка нового мирастановится плачущей плотьюты всегда голосуешь запросто тем что ты есть просто тем что довольнапросто тем что твои глазасмотрят всем встречным мужчинамв область ширинки…плебейка…

РВАТЬ ТКАНЬ


на городской помойке воют собакиэто мир в котором ни секунды без дракиБог сделал непрозрачной здесь каждую дверьчтобы никто не видел чем питается зверьпапа щиплет матрасы мама точит балясыпод дикий рев мотоциклов детейони смотрят программы отмеряя стограммыпока дети приводят блядейздесь все готово чтобы рвать тканьвсе готово чтобы рвать тканьсметана на бананах молоко на губахмы любим кого-то но нас любит страхкуда идти когда некуда идтимы пойдем туда где разрывается тканьв одну тюрьму из другой тюрьмынас разбудили в такую кромешную раньмне страшней Рэмбо из Тамбова чем Рэмбо из Айнвозможно я в чем-то неправно здесь тоже знают как убиваюти также нелегок нравздесь все готово чтобы рвать тканьвсе готово чтобы рвать тканьсметана на бананах молоко на губахмы любим кого-то но нас любит страх

АЛЕН ДЕЛОН (ВЗГЛЯД С ЭКРАНА)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия