Читаем Стихи полностью

ты дашь огонь — я дам очагты знаешь что — я знаю каквойна идет — там за окномдолжна быть крепость — невидимый домслышишь слышишь поетпламяокна стены всегдас намитам где мы — там наш домты дашь мне ось — я дам ей плотьпроложишь курс — измерю путьвозьми все небо — со всем что тамдолжна быть правда — невидимый храмстержень стержень пронзитсердцесвяжет свяжет зенитс центромвверх улитка ползетвплоть до самых высотвверх по склону Фудзивверх до самых высоти несет на спинесвой невидимый домвверх вплоть до самых высотвверх улитка ползетвплоть до самых высотпусть улитка вольетсвой дом в небосвод

ЛЕНИВЫЕ ОГНИ


спокойные ночихолодные линиииз серебрагорящая влагадым сигаретыколдовские словакак белая кожапо черной кожесверчок телефоназабытые номератвои клаксоныдалекие саксофоныи свободные свитерапусть плавится ледпод твоей рукойты чьи пальцы в моих волосахневидимый навсегдалимоны в бокалахполночное солнцемой барабанночи кларнетовпод тонкой рубашкойдва остриякак черная кожапо белой кожекак тени на льнетанцы в прихожихиз этих сброшенныхзамшевых туфельразольется лунапусть плавится ледпод твоей рукойты чьи пальцы в моих волосахневидимый навсегда

МАРСЕЛЬЕЗА


я сделаюсь странным и войду как геройв новый кадр которыйначнется с черной пряди волосна моем плечея прощу наш стиль неубранство домовноски на креслах нашу постелькоторая пахнет похмельеми колесом обозрениясегодня мы будем питьКоролевскую Кровьбокалы на стол! на плаху — топор!сегодня мы будем питьКоролевскую Кровькусая губы и проплакав глазатреть жизни уходиткак голые плечи — усталые свечи —не накинут халатно романтика — это твой смазаный гримМарсельеза — черный эротический блюзбомба на плечах ядра между ногпесня воробьясегодня мы будем питьКоролевскую Кровьтрепещите, тираны!вперед, батальоны!сегодня мы будем питьКоролевскую Кровь!

МЕРТВАЯ МЕЧТА ПЛОХО ПАХНЕТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия