Читаем Стихи полностью

Александр Межиров

СТИХИ

ВЕТРОВОЕ СТЕКЛО

Проснуться в восемьИ глядеть в окно.Весна иль осеньЭто все равно.Лишь только б мимо,Всюду и всегда,В порывах дымаМчались поезда.А лучше нетуДоли кочевойПо белу светуВ тряской грузовой.Чтоб ливень, воя,Падал тяжелоНа ветровоеМокрое стекло.Я жил собойИ всеми вами жил,Бросался в бойИ плакал у могил.А время шло,Мужая и борясь,И на стеклоОтбрасывало грязь.Я рукавомСтирал ее во мглеНа ветровомИсхлестанном стекле.Я так люблюДорогу узнавать,Припав к рулюО многом забывать!В метель, в грозу,Лишь руку подыми,Я подвезуБесплатно — черт возьми!Тебя бесплатноПодвезти клянусь,Зато обратноБольше не вернусь.Всегда вдвоем,Довольные судьбой,Мы не даемПокоя нам с тобой.И смотрят двоеВесело и злоСквозь ветровоеГрязное стекло.

Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И. И. Розанов. Минск, «Вышэйшая школа», 1982.


* * *

Не обладаю правом впасть в обиду.Мой долг… Но я, ей-богу, не в долгу.По лестнице сбегу. На площадь выйду.Проталины увижу на снегу.Тебя не вправе упрекнуть в измене,По всем счетам я заплатил сполна,И праздную свое освобожденье,А на снегу — проталины. Весна.

Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И. И. Розанов. Минск, «Вышэйшая школа», 1982.


МУЗЫКА

Какая музыка была!Какая музыка играла,Когда и души и телаВойна проклятая попрала.Какая музыка во всем,Всем и для всех — не по ранжиру.Осилим… Выстоим… Спасем…Ах, не до жиру — быть бы живу…Солдатам голову кружа,Трехрядка под накатом бревенБыла нужней для блиндажа,Чем для Германии Бетховен.И через всю страну струнаНатянутая трепетала,Когда проклятая войнаИ души и тела топтала.Стенали яростно, навзрыд,Одной-единой страсти радиНа полустанке — инвалид,И Шостакович — в Ленинграде.

Советская поэзия 50-70х годов. Москва, «Русский язык», 1987.


* * *

Мы под Колпином скопом стоим, Артиллерия бьет по своим. Это наша разведка, наверно, Ориентир указала неверно.

Недолет. Перелет. Недолет. По своим артиллерия бьет.

Мы недаром присягу давали. За собою мосты подрывали, Из окопов никто не уйдет. Недолет. Перелет. Недолет.

Мы под Колпиным скопом лежим И дрожим, прокопченные дымом. Надо все-таки бить по чужим, А она — по своим, по родимым.

Нас комбаты утешить хотят, Нас, десантников, армия любит… По своим артиллерия лупит, Лес не рубят, а щепки летят.

60 лет советской поэзии. Собрание стихов в четырех томах. Москва, «Художественная Литература», 1977.


РАССВЕТ ЭТОЙ ОСЕНИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия