Читаем Стихи полностью

Такой туман без края над полями,Что можно заблудиться, запропасть.Шершавый иней пойман тополямиНа листья, не успевшие опасть.Я плохо прежде понимал все это,Я даром эту благодать имелТуманы предосеннего рассвета,Земной покой на тридевять земель.Я думал, что не может быть иначе,Иной представить землю я не мог,Когда над тихой сестрорецкой дачейВ туман вплетался утренний дымок,И волны пену на берег кидали,И с грохотом обрушивались близУгластых скал. И в утренние далиСедые чайки между волн неслисьИ, возвращаясь, свежесть приносилиВ туманный, сонный, влажный Ленинград.И не было земной осенней силеКонца и края, смерти и преград.К нам нелегко приходит пониманье,Но эту красоту поймешь вдвойне,Когда пройдешь в пороховом туманеПолями в пепле, в свисте и огне.И станет ясно, что просторы этиДо гроба в плоть и кровь твою вошли,И ничего прекрасней нет на светеРассвета отвоеванной земли.

Вечер лирики. Москва, «Искусство», 1965.


ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ…

И обращается он к милой:— Люби меня за то, что силойИ красотой не обделен.Не обделен, не обездолен,В поступках — тверд, а в чувствах — волен,За то, что молод, но умен.Люби меня за то хотя бы,За что убогих любят бабы,Всем сердцем, вопреки уму,Люби меня за то хотя бы,Что некрасивый я и слабыйИ не пригодный ни к чему.

Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И. И. Розанов. Минск, «Вышэйшая школа», 1982.


* * *

Человек живет на белом свете.Где — не знаю. Суть совсем не в том.Я — лежу в пристрелянном кювете,Он — с мороза входит в теплый дом.Человек живет на белом свете,Он — в квартиру поднялся уже.Я — лежу в пристрелянном кювете,На перебомбленном рубеже.Человек живет на белом светеОн — в квартире зажигает светЯ — лежу в пристрелянном кювете,Я — вмерзаю в ледяной кювет.Снег не тает. Губы, щеки, векиОн засыпал. И велит дрожать…С думой о далеком человекеЛегче до атаки мне лежать.А потом подняться, разогнуться,От кювета тело оторвать,На ледовом поле не споткнутьсяИ пойти в атаку Воевать.Я лежу в пристрелянном кювете.Снег седой щетиной на скуле.Где-то человек живет на светеНа моей красавице земле!Знаю, знаю — распрямлюсь, да встану,Да чрез гробовую полосуК вражьему ощеренному стануСмертную прохладу понесу.Я лежу в пристрелянном кювете,Я к земле сквозь тусклый лед приник…Человек живет на белом светеМой далекий отсвет! Мой двойник!

Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е. Евтушенко. Минск-Москва, «Полифакт», 1995.


ЛАДОЖСКИЙ ЛЕД

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия