Читаем Стихи (2) полностью

Когда затихают норы, и день обрывает бег,И звезды глядят на горы, одетые в синий снег,Когтями ветвей торчащих деревья грозят луне,И я выхожу из чащи, ступая по целине.И мне прикрывает спину заснеженный склон горы,Внизу подо мной — долина, овчарни и конуры,Все то, что необходимо двуногим: за срубом сруб,И запах тепла и дыма сочится из дальних труб.Вверху надо мной, в чащобе, в сплетенье густых теней,В сырой земляной утробе, укрытой среди корней,Оставившее на время за самок и дичь бои,Спит серое злое племя, сородичи спят мои.Что ж, грейте друг друга, братцы, в неласковый час зимы,Но стоит троим собраться, чтоб «я» заменить на «мы»Защиты ли ради, корма, но всюду и навсегдаЛишь две существуют формы: есть стаи и есть стада.Живой, как оно ни странно, есть просто будущий труп;Возьмем, например, барана: шашлык, одетый в тулуп.Однако, покуда с мехом не врозь еще потроха,Жизнь стадной овцы, смех смехом, по-своему неплоха:Пасись себе на просторе, не думая ни о чем,Не знай, что защитник вскоре окажется палачом,Зато он такой могучий, зато он хранит от бед,На всякий несчастный случай готов у него ответ.Под теплою кровлей хлева покойся в ненастный день,Хоть вправо беги, хоть влево — докуда ведет плетень,А лучше — беги туда же, куда впереди овца,Собой украшай пейзажи и многим смягчай сердца.Природа, однако, толком не может свести концы:Бывает, рожденный волком имеет душу овцы.Бывают и те, кто шкуру курчавую для игрыНа волчью свою фигуру напялил лишь до поры.Задумывал притвориться, стерпеть и собак, и ложь,До времени покориться, но время пришло — и что ж?Коварный сюрприз натуры не ведающим о томОпасность овечьей шкуры, срастающейся с хребтом!А стая… Что значит стая? Исследуем без прикрас.Мораль у нее простая — не с нами, так против нас.И сила в ней есть, и твердость, и ровная поступь лап.О стайная эта гордость! Пусть даже ты мал и слабТы наш, ты собрат, ты воин, ты вставший плечом к плечу!Не можешь быть недоволен, без права на «не хочу».Не пес, не пастух, не случай, но, свой до концов клыков,Командует стаей лучший из лучших ее волков.Верны и надежны фланги, едины порыв и пыл,Однако, чем выше в ранге, тем хуже прикрыт твой тыл:В семье малыши игривы, а в стае они молчат,Но сверлят седой загривок шальные глаза волчат,И нет вожаку пощады, когда промахнется он!Ведь стая — она не стадо, щадить — не ее закон.Но с детства я выбрал тропку от общей тропы вдали,И мне задавали трепку, но выправить не могли.«Ах, как это все некстати!» — вздыхает моя родня,Но я не желаю — в стаде. И стая — не для меня.Но я не желаю власти — своей или над собой,Мне чужды восторги части, сливающейся с толпой.Не часть и не половина — я целый, и в этом суть!Мне горы прикроют спину, мне звезды укажут путь.И я выхожу из круга, и я удаляюсь прочь.Одна у меня подруга — холодная злая ночь.Одна у меня морока — достойно встречать зарю.Одна у меня дорога — которую сам торю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия