Читаем Стихи (2) полностью

Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля,А шериф Ноттингемский с гостями сидит на пиру,Крестоносцев согрела в могилах Святая Земля,А законный монарх, как всегда, не спешит ко двору.Ричард Львиное Cердце — солдат, его дело — война,А дела государства — ведь это такая тоска…Пусть в анархии и беззаконии вязнет страна,Но зато отвоевана тысяча акров песка.В окружении стягов и львиных оскаленных мордХристианское рыцарство снова идет воевать,И, пока в Палестине сражается доблестный лорд,Робин Гуд с благородною леди ложится в кровать.Через Шервудский лес опасаются ездить купцы,Сбор налогов нарушен, и страх пред законом исчезВсе пути стерегут Робин Гуд и его молодцы,Всех преступников скроет зелеными кронами лес.Только к каждому дубу в лесу не приставишь солдат,И с разбойничьей шайкой не бьются в открытом бою;Лорд шериф, может быть, и не любит коварных засад,Но он должен исполнить, как следует, службу свою.Робин Гуд — браконьер и грабитель, и значит, герой,А шериф защищает закон, потому и злодей,Но он знает, что худшие беды бывают поройИз-за искренне верящих в лучшую долю людей.А когда опускается сумрак на Шервудский лес,Лорд шериф наливает в серебряный кубок вина,Наблюдая, как с темных, затянутых дымкой небесОзаряет Британию призрачным светом луна.Пусть норманнский закон не особенно и справедлив,Но искать справедливость на свете — бессмысленный труд,И все новые хитрости изобретает шериф,И готовится вновь ускользнуть из силков Робин Гуд…А над Ноттингемширом струится белесый туман,Словно призрак грядущей эпохи встает за окном,Где к согласью придут, наконец, англосакс и норманн,И пролитая кровь обернется веселым вином.Вспомнят люди и шайку, и Робина, их главаря,Вспомнят лорда шерифа, и он не избегнет хулы,Но никто не помянет оленей, загубленных зря,Ставших пробною целью для меткой геройской стрелы…

1994

<p>«Когда твоя нация сгинет в кровавом чаду…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия