Читаем Стихи (2) полностью

В одной стране — возможно, что восточной,Возможно, не совсем — не в этом сутьВо время оно царствовал тиран.Предшественник его был добрый царьПри нем министры и чины понижеВсе как один, добро любили тоже,И оттого добра у них немалоСкопилось в погребах и закромах;В казне же вовсе чудеса творились:Бывало, соберут, к примеру, подать,И казначей, отперши семь замков,В сундук казенный бросит горсть монетТак ни одна не звякнет — оттого,Что ни одна не долетит до днища!Куда девались? Черт их разберет!Народ спервоначалу не роптал,Зане и сам был испокон вековДобролюбив и к чудесам способен,Но в некий день злосчастный оказалось,Что в царстве больше нечего украсть!И вот тогда-то дружный глас народаРешительно потребовал порядка,И на престол был возведен тиран.Тиран и впрямь порядок обеспечил,От ржавчины очистив древний меч,И рвение похвальное являя:При нем ворам отпиливали руки,Бандитов утопляли в нужном месте,Мздоимцев вешали, прелюбодеямЩипцами вырывали грешный удКороче, добродетель процветала!И среди мудрых сих установленийОсобенно отметить надлежитОдно: как именно решил тиранВопрос проклятый о свободе слова.(А, надобно сказать, сию державуНе миновала тяжкая напастьПоэтов было там, что тараканов!И каждый, как обычно, мнил себяПупом земли, посланником небес,Заступником народа, гласом божьим,Огнем палящим, чистым родником,Столпом культуры и грозою троновНасчет певцов любви вообще молчу.)Так вот, тиран цензуру упразднил,Отправил кучу сыщиков в отставкуИ учредил взамен такой порядок:При нем любой поэт без исключенья,Будь он хоть гений чистой красоты,Хоть графоман, придурок и пропойца,Хоть юноша безусый, хоть старик,Хоть вообще не мужеского полаЯвиться мог в специальный департаментИ рукопись приемщице отдать.И тотчас же, на средства государства,Стихи его дословно, без изъятий,Включая и гражданственные оды,И едкие сатиры на тирана,И дерзкое хуление святынь,И всякое срамное непотребство,И, наконец, любой бездарный бредПечатались большими тиражами!(Зане тиран был деспот просвещенный,Знал грамоте и даже разрешилВ стране книгопечатные машины.)При этом самый лучший экземпляр,В красивой твердой глянцевой обложке,Шел автору.На следующий деньНа площади, запруженной народом,Поэт, в венце лавровом, в белой тоге(Или в венце терновом и в лохмотьяхТут кто как пожелает) восходилНа эшафот, покрытый алым шелком(Автографы попутно раздавая),Торжественно жал руку палачу(А впрочем, мог и плюнуть — ведь недаромПалач надбавку получал за вредность),И наконец, склонив на плаху шею,Под визг поклонниц и рукоплесканья,В единый миг лишался головы.Казненного останки в тот же деньНа Кладбище Поэтов погребали,И книгу в твердой глянцевой обложкеВ гроб клали с отсеченной головой.Был много лет незыблем сей обычай,Среди других, тираном учрежденных,Но время быстролетно, как ни жальНад ним не властен ни один правитель!И как-то раз, проснувшись поутру,В газетах жители прочли в испуге:«Тиран помре! Да здравствует свобода!»Испуг, однако, оказался краток:Уж к вечеру какой-то сорванецНавозом мазал статую тирана,Потом Республиканский КомитетПровозгласил отмену смертной казниИ двери тюрем настежь распахнулКороче, понеслось. И вскоре воры,Бандиты и мздоимцы процвели,Казна пустела, подать не сбиралась,Солдаты пропивали щит и меч,А девы юные, утратив стыд,Уже прилюдно предавались блуду…И как вы думаете, кто хулилВсех более все эти перемены?Кто больше всех жалел и сокрушалсяО прошлом?Ну конечно же, поэты!Ведь при тиране каждому из нихНадежно гарантировалась слава,Поклонницы, восторженные толпы,Молчание зоилов (ведь ругатьНа смерть идущих было неэтичным),Немалые, при жизни, тиражиИ мученический венец впридачу!А ныне — где все это? Ах, увы!…Когда вам скажут (сам я часто слышал):«Тиран поэтов извести не мог,Республика же извела» — не верьте:Практически во всяком кабакеУвидите вы кучку оборванцев,Нечесанных, испитых, неопрятных,Средь коих всяк с горящими глазамиКричит другим: «Я гений! Вы дерьмо!»Иной его хватает за грудки,Тот — в волоса вцепляется собрату,И глядь — уж все они тузят друг друга,Пока не свалятся в изнеможенье…Вы, может, видя это, удивлялись:Коль так они друг друга ненавидят,Зачем же вместе сходятся? Что делатьКогда бы не собратья, кто вообщеОб их существовании бы помнил?Коль есть у вас к несчастным состраданье,Вы им подайте медную монетуОни ее, конечно же, пропьют,И спать улягутся под стол кабацкий;Пусть им приснится площадь, эшафот,Поклонницы, блестящая обложка,Овации, и тога, и автограф,Великодушно данный палачу…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия