Читаем Стихи (2) полностью

Не задавая глупых вопросовТипа «За что мне?» и «Почему?»,Можно ведь даже среди отбросовПищу найти своему уму.Где реформатор напрасно бьется,Тщится искоренить порок,Там наблюдателю удаетсяИз наблюдений извлечь урок.Я наблюдаю движенье многихДвуполых броуновских частиц.Если вообще и любить двуногих,То исключительно — певчих птиц.Но, к сожаленью, отнюдь не птицы,Что услаждают и слух, и глазТема, к которой я обратитьсяНамереваюсь как раз сейчас.Так называемые приматыНынче лежат на моих весах;Те, что хвостаты и сплошь косматы,Пусть остаются в своих лесахТех же их родственников, что ныне,Этой планеты заполнив треть,Преобразуют ее в пустыню,Я и намерен здесь рассмотреть.И, хоть исследователь, во имяИстины, не убоится зла,Лучше, конечно, следить за нимиСквозь бронированный слой стекла.Вообще представители сей породыДовольно нелепый каприз природы;Нагие беспомощные уродцы,Они были вынуждены бороться:Отращивать мозг, облачаться в шкуры…Но не изменили своей натуры.Не много им проку от их извилинПред зовом инстинктов их ум бессилен,Имея реальные достиженьяЛишь в сфере убийства и размноженья.Утративши хвост, растерявши когти,Они непрестанно кусают локти.Они мечтают бежать обратно,Что, в общем, понятно, хоть и отвратно.Какие у них комплименты в списке?Из ласковых — рыбки, зайчики, киски,Из гордых — зовут орлами и львами,И прочими хищными существами.Хоть непонятно, какую завистьВ них вызывает, допустим, заяц,Но факт, что завидуют всем животнымЛетающим, бегающим и водным.Ругают друг друга, однако, тожеСкотами, считая, что те похожи.Хотя подобрать поточней могли быРазве бараны глупее рыбы?Чем сука, собственно, хуже кошки?Но логики нету у них ни крошки.(Наверное, лучше сказать «ни капли»,Но суть не изменится ведь, не так ли?)Кстати, о каплях. При всех режимахВолнует их то, что течет в их жилах.Твердят, что, мол, кровь там, а не водицаНашли, понимаешь ли, чем гордиться!Вода есть гибрид кислоты и щелочи,Почти что классический Инь и Ян,Что же касается всякой сволочи,Произошедшей от обезьян,То кровь их — отрава похуже опия,Чему доказательства — их дела.Так что — да здравствует мизантропияИ место с другой стороны стекла!

1999

<p>«За полуночным бдением…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия