Читаем Стихи (2) полностью

За полуночным бдениемПренебрегши ночлегами,Я слежу с удивлениемЗа своими коллегами.В виде тезиса вводногоДля вопроса непраздногоУ меня с ними сходногоМного меньше, чем разного.Для меня — математикаВоплощает эстетику,Но какая тематикаИх рождает поэтику?То басами пропитымиГолосят под иконами,То все вирши пропитаныПоловыми гормонами.В упоенной патетикеСлавят образ животногоТут не то что эстетики,Тут бы противорвотного…Но всего непонятнееСамоуничижение,Бормотанья невнятныеО каком-то служении.«Мы-де люди не местные,Просто малость контужены,Ваши отзывы лестныеНами малозаслужены.Сами, мол, не умели мы…»Господа, да в уме ли вы?«Над песчаными мелямиБродят щуки Емелевы.Кто поймает мгновениеИ ухватит под жабрами,Оседлав вдохновение,Наслаждается лаврами.Копим днем впечатления,Выпускаем к утру пары,Но ни грамма в нас генияМы не больше чем рупоры.Мы всего лишь дублируем,Мы на роли служителейГлас народа транслируемИли глас небожителей.Мы не барды мятежные,Мы не скальды скандальныеМы холопы прилежные,Рудокопы кандальные.Только воле хозяинаМы покорно и следуемГолосим неприкаянно,Что — и сами не ведаем.Уродились мы темными,Скудоумными, слабыми,С достиженьями скромнымиКабаками да бабами.Наша грядка не полота,Наша латка отпорота,С приближением холодаРвем рубаху от ворота.В нашем смехе и ропотеВсе звучит предсказательно,Понимать нас не пробуйтеЭто необязательно.»Слыша, как повторяютсяЭти тезисы многие,Я спрошу: притворяютсяИли вправду убогие?Впрочем, выскажу сразу имУтвержденье нелестное,Что поэзия с разумомСуть две вещи совместные.Тем, кто встретит взволнованноЭто свистом и топотом,Намекну: обоснованоВсе же собственным опытом.Нет ни таинств, ни одури,Овладевшей пророкамиЕсть обычные лодыриСо своими пороками.Их пороки им нравятся,Потому-то и слышится,Что, мол, если исправятсяНичего не напишется.Что, для пущей известности,Повторяют внушительно…Но искусство словесностиНи при чем здесь решительно.

1998

<p>Отсутствие вдохновения-2, или Песня акына</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия