Читаем Стихи полностью

Теперь хотя б невежда Мне в грех поставить мог: Не бог моя надежда, Моя надежда - бог!

"1816"

ВЕСЕЛОСТЬ И РАССУДОК

Я с мудростью святою Поклялся вечно быть: Но отчего с тобою, Рассудок! трудно жить?

Я виноват - связался С веселием живым; Но миг забав умчался И все желанья с ним!

Средину золотую Я выбрать поспешил: Веселость молодую С рассудком помирил.

С тех пор - живем три друь а Под кровлею одной: Веселость мне подруга, Рассудок брат родной.

С тех пор я счастье знаю И скуки не боюсь: Я с другом рассуждаю; С женою - веселюсь.

1817

19 ОКТЯБРЯ

Друзья! Опять нас вместе свел В лицейский круг сей день заветный. Не видели, как год прошел,Мелькает время неприметно!

Но что нам до него? Оно Коснуться братских уз не смеет, И дружба наша, как вино, Том больше крепнет, чем стареет.

1826

ТРИ СЛЕПЦА

Судьбой на все страны земные Постановлен один закон Вселенной правят три слепые: Фортуна, Смерть и Купидон.

Жизнь наша - пир, с приветной лаской Фортуна отворяет зал, Амур распоряжает пляской, Приходит Смерть - и кончен бал.

"1826"

СОВЕРШЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК

Другого мысль проникнуть сразу, Себя уметь скрывать всего, Смеяться, плакать по заказу, Любить и всех и никого,

Льстить и ругать попеременно, Лгать и обманываться век Вот что зовется совершенный В понятых светском человек,

"1827"

ПОХВАЛА МОЛЧАНИЮ

Прекрасно быть красноречивым, Но безопасней - молчаливым: Друзья! молчанье - ум глупца И добродетель мудреца,

"1827"

КАМЕНЩИК И ПЛОТНИК

Клал стену Каменщик, ушибся кирпичом: "То ль дело Плотнику - знай только стружит доску". Сруб Плотник выводил - порежься топором: "То ль дело Каменщик - знай месит лишь известку".

Мы любим, менее иль боле, Всё видеть, как ни мудрено, Одно худое - в нашей доле, В чужой - хорошее одно.

"1827"

ПЕНЬКА И ВЕРЕВКА

Пенька Веревке говорила: "Стыдись! На то ли я на свет тебя пустила, Чтоб вешать на тебе людей?" - "Меня же, матушка, на помощь пм бросают,

Когда их из воды спасают",Веревка отвечала ей. Виной добра и зла все вещи могут быть: Всё в том, как пх употребить.

"1827"

ЭПИЛОГ

Счастлив, кто на чреде блестящей, Водимый гением, трудится для веков; Но змеи зависти шипящей Тлетворный точат яд на лавр его венков. Я для забавы пел, и вздорными стихами Не выпрошу у Славы ни листка, Пройду для Зависти неслышными шагами И строгой Критики не убоюсь свистка: Стрела, разящая орла под облаками, Щадит пчелу и мотылька.

"1827"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия