Король, Его величество,Просил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.Придворная молочницаСказала:«Разумеется,Схожу,Скажу Корове,Покуда я не сплю!»Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:«Велели их величестваИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!»Ленивая короваОтветила спросонья:«Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!»Придворная молочницаСказала: «Вы подумайте!»И тут же королевеПредставила доклад:«Сто раз прошу прощенияЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!»Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:«Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?»Король ответил: «Глупости!»Король сказал: «О Боже мой!»Король вздохнул: «О Господи!»И снова лег в кровать.«Еще никто, — сказал он,Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!»На это королеваСказала: «Ну конечно!»И тут же приказалаМолочницу позвать.Придворная молочницаСказала: «Ну конечно!»И тут же побежалаВ коровий хлев опять.Придворная короваСказала: «В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!»Придворная молочницаСказала: «Благодарствуйте!»И масло на подносеПослала королю.Король воскликнул:«Масло! Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати.Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате.Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом.Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам.Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!»С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.Года четыре был я бессмертен…
Года четыреБыл я бессмертен.Года четыреБыл я беспечен,Ибо не знал я о будущей смерти,Ибо не знал я, что век мой не вечен.Вы, что умеете жить настоящим,В смерть, как бессмертные дети, не верьте.Миг этот будет всегда предстоящимДаже за час, за мгновенье до смерти.1960 Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, «Детская Литература», 1968.Вересковый мед
Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)