Читаем Стихи полностью

Я - буря и прах, я - вода и огонь, я слыву Порой благородным, порой подлецом - все равны.

Таджиком ли, тюрком ли - быть я умею любым, Порой прозорливым, порою слепцом - все равны.

Я - день, я - неделя, я - год, Рамазан и Байрам, Светильник, зажженный Всевышним Отцом,- все равны.

Я цвет изменяю, я сменой желаний пленен, Лишь миг и за новым иду бубенцом - все равны.

Мой месяц - над небом, при мне барабаны и стяг, Шатер мой сравнятся с небесным дворцом - все равны.

Я - выше людей. Див и Ангел - родня мне. Они Одним осиянны нездешним венцом - все равны.

У ног моих - пери, и знатные родом - в пыли, Они предо много, певцом и жрецом, все равны.

Я Бога взыскую; мне ведома сущность вещей: Все ночи и дни, что даны нам творцом,- все равны.

Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс: То тучами скрыт, то горит багрецом - все равны.

x x x

Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас, Она бсссмертна - а умрет лишь то, что видит глаз.

Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих: Исчезли вовсе не они, а отраженье их.

А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придем, По лестнице метаморфоз свершаем наш подъем.

Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом, Потом животным - тайна тайн в чередованье том!

И вот теперь ты человек, ты знаньем наделен, Твой облик глина приняла,- о, как непрочен он!

Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной, И ты сроднишься не с землей, а с горней вышиной.

О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.

x x x

Что Кааба для мусульман, то для тебя душа. Свершай вкруг этой Каабы обход свой не спеша.

Паломничество совершать нам заповедал Бог, Чтоб душу правде обрекли, чтоб жили не греша.

Так откажись от серебра - лишь сердцем обладай: Душа святая и в гробу пребудет хороша.

Сто раз ты можешь обойти вкруг черной Каабы, Но что же в этом, если ты бесстрастней палаша?

Превыше неба самого я сердце возношу, Которое считаешь ты тростинкой камыша.

Оно велико, ибо сам Великий в нем живет _ И оттого-то стук его ты слушай не дыша.

Прислушайся же к тем стихам, что вписаны в Коран "Небес бы я не сотворил, когда б не ты, душа!"

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Азраил - ангел смерти.

Байрам - мусульманский праздник.

Баязид Бистоми - один из наиболее чтимых мистиков-суфиев IX в. признанный мусульманами святым, убит в 874 г.

Вассалам - "вот и все".

Деррвиш (дарвеш) -последователь суфийского ордена; мусульманский странствующий монах-аскет,нищий.

Джанейд - глава суфийского ордена, создатель мистической концепции умер в начале Х в.

Джуха - простак, не лишенный наблюдательности и остроумия, персонаж многих восточных сказок.

Див (дев, дэв) - бес, демон.

Диван - "собрание".

Езид - халиф из династии Омейядов (680-683),во время правления которого был убит Хусейн, сын халифа Али.

Ибрагим - библейский Авраам.

Кааба (ка'ба) - храм в Мекке, в стену которого вделан "черкый камень",- крупнейшая мусульманская святыня.

Лал - рубин.

Лейли (Лайли) - героиня известной легенды о любящей паре - Лейлн и Менджнуне.

Мекка- город в Аравии, родина Мухаммада , священный город мусульман.

Огузы - кочевые племена, нападавшие на поселения оседлых иранских народностей.

"Океан" ("Мохит") - книга, представляющая собою свод религиозных установлений.

Посредник" ("Васит") - богословская книга, свод религиозных установлений.

Рамазан (Рамадан) - девятый месяц мусульманского лунного календаря, месяц поста, так называемого "уразы".

Салах эд-Дин (XIII в.) - султан, царствовавший в Египте и части Сирии, известен удачными войнами с крестоносцами.

Сеид - потомок пророка Мухаммада.

Сулейман - библейский Соломон.

Суфий - приверженец одного из мусульманских философско-мистических,пантеистических учений - суфизма; благочестивый аскет; странствующий монах.

Факих - богослов.

Фатва (фетва) - решение по конкретному юридическому вопросу, выносимое высшим духовным лицом - муфтием.

Халил-уллах - мусульманское именование библейского патриарха Авраама.

Халиф - преемник пророка Мухаммада, руководитель мусульианской общины. Первые четыре халифа - Абубакр, Умар, Усман и Али именуются "четыре друга" или "халифы правого пути". Из двух основных толков в Исламе только сунниты признают всех четырех халифов, а шииты только последнего - Али.

Шамс - безвестный дервиш, которого Джалалиддин Руми избрал своим наставником. Его именем Руми "подписывал" газели. 1

Шимр - синоним палача. По преданию, Шимр в 681 г. при Кербеле (в нынешнем Ираке) убил Хусейна, сына халифа Али.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия