Читаем Стихи полностью

"Что с Вами? Дай Вам боже добрый час,Да уж не лихорадка ли у Вас?"

Ему покажется от наших слов, Что он и в самом деле нездоров.

Как он больным себя вообразит Воображение его сразит.

И умный человек с ума сойдет, Коль верх воображение возьмет".

"Ай, молодец! У нас ты всех умней",Обрадовались тридцать малышей

И клятву дали заодно стоять И тайну никому не выдавать.

Вот мальчик тот, что всех смелее был, Дверь в помещенье школьное открыл:

"Салам учитель! Сохрани Вас Бог!

Как здравье Ваше? Вид Ваш очень плох".

Учитель буркнул: "Я вполне здоров. Садись и не болтай-ка пустяков".

Но все ж от замечанья малыша Тревоге поддалась его душа.

Второй малыш сказал: "Как Вы бледны! Учитель дорогой, Вы не больны?"

И третий мальчик то же повторил. Четвертый, пятый то же говорил...

И таи все тридцать школьников подряд Тревогою учитель был объят,

От страха он невольно ослабел: "Да я и впрямь, как видно, заболел!"

Вскочил, свернул поспешно коврик свой И через дворик побежал домой,

Ужасно на свою жену сердит: "Я страшно болен, а она молчит.

Я при смерти, а ей и дела нет!" Бежит домой, бегут ребята вслед.

Жена спросила, увидав его: "Что с Вами? Не случилось ли чего?

Ведь Вы не возвращались никогда Так рано! Да минует нас беда!"

"Ты что, ослепла, что ли?-муж в ответ.Ты моего лица не видишь цвет?

Все люди мне сочувствуют, одна Не видит мук моих моя жена!"

"Да ты вполне здоров,- жена ему,С чего ты вдруг взбесился, не пойму".

"Негодная! - учитель возопил.Я бледен, я дрожу, валюсь без сил.

Взгляни, как изменился я с лица Да я па грани смертного конца!"

Жена: "Я дам Вам зеркало сейчас, Не изменился цвет лица у Вас".

"Да провались ты с зеркалом своим! Вскричал учитель, яростью палим.

Постель мне постели, чтоб я прилег. Живей! Я от болезни изнемог".

Постель ему устроила жена. "Бесцельно спорить,- думала она.

Он не послушает разумных слов, Хоть вижу я, что он вполне здоров.

Ведь от дурной приметы человек Порой больным становится навек",

Под несколько тяжелых одеял Учитель лег, и охал, и стонал.

Ученики, забившись в уголок, Бубнили хором заданный урок.

Малыш, что всю затею изобрел И на учителя болезнь навел,

Сказал: "Вот мы бормочем и кричим И нашему учителю вредим.

От шума головная боль сильней, А стоит ли болеть из-за грошей?"

"Он прав,- сказал учитель.- Полно Вам Ступайте-ка сегодня по домам".

И малыши, прервавши свой урок, Порхнули птичьей стайкой за порог,

А матери, их крики услыхав, Не в школе - за игрой их увидав,

Спросили с гневом: "Кто Вас отпустил? Сегодня разве праздник наступил?"

А дети отвечали матерям: "Нас отпустил домой учитель сам.

Он вышел утром к нам, на коврик сел И вдруг внезапно чем-то заболел".

А матери в ответ: "Обман и ложь! Да нас ведь сказками не проведешь.

Учителя мы завтра навестим, Мы Ваш обман, лгуны, разоблачим".

Пришли они к учителю домой, Глядят: лежит он тяжело больной.

Вспотев от жарких, толстых одеял, Он, с головой укутанный, стонал.

Сказали женщины: "Помилуй Бог! Учитель наш и впрямь уж очень плох.

Ведь если он умрет, то как нам быть? Кто будет наших сорванцов учить?

Не знали мы, что впрямь недуг напал На Вас, учитель!" - "Я и сам не знал,

Да за уроком ваши сыновья Увидели, что очень болен я.

Кто весь в трудах - почувствует не вдруг, Что силы подточил ему недуг.

Кто очень занят, некогда тому Прислушаться к здоровью своему".

ИЗ "ДИВАНА ШАМСА ТЕБРИЗСКОГО"

ГАЗЕЛИ

Без границы пустыня песчаная, Без конца - сердца новость избранная. Ищет образов мир, чтобы форму принять,Как узнаю в них свой без обмана я? Если срубленной встретишься ты голове, Что катится в полях, неустанная, Ты спроси, ты спроси тайны сердца у ней Так откроется тайна желанная. Что бы было, когда уху стал бы сродни Говор птицы - их песня слиянная? Что бы было, когда бы от птицы узнал Драгоценности тайн Сулеймана я? Что сказать мне? Что мыслить? В плену бытия Весть понятна ли, свыше нам данная? Как молчать, когда с каждым мгновеньем растет В нас тревога неслыханно странная? Куропатка и сокол летят в ту же высь, Где гнездо их - вершина туманная, В эту высь, где Сатурна на сфере седьмой Звезда миру сияет багряная. Но не выше ль семи тех небес - Эмпирей? И над ним знаю вышние страны я! Но зачем эмпирей нам? Цель наша - Земля Единения благоуханная. Эту сказку оставь. И не спрашивай нас: Наша сказка лежит бездыханная. Пусть лишь Салах-эд-Дином воспета краса Царя всех Царей первозданная.

x x x

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия