Читаем Стихи полностью

В пыли верблюд араба-степняка Нес на себе огромных два мешка.

Хозяин дюжий сам поверх всего Уселся на верблюда своего.

Спросил араба некий пешеход, Откуда он, куда и что везет.

Ответил: "У меня в мешке одном Пшеница и степной песок - в другом".

"Спаси Аллах, зачем тебе песок?" "Для равновесия",- сказал ездок.

А пешеход: "Избавься от песка Рассыпь свою пшеницу в два мешка.

Тогда верблюду ношу облегчишь Ты и дорогу вдвое сократишь".

Араб сказал: "Ты-истинный мудрец, А я-то - недогадливый глупец...

Что ж ты - умом великим одарен Плетешься гол, и пеш, и изнурен?

Но мой верблюд еще не стар и дюж. Я подвезу тебя, достойный муж!

Беседой сократим мы дальний путь. Поведай о себе мне что-нибудь.

По твоему великому уму Ты царь иль друг халифу самому?"

А тот: "Не ходят в рубищах цари. Ты на мои лохмотья посмотри".

Араб: "А сколько у тебя голой Копей, овец, верблюдов и коров?"

"Нет ничего".- "Меня не проведешь. Ты, вижу я, заморский торг ведешь.

О друг, скажи мне, истину любя, Где на базаре лавка у тебя?"

"Нет лавки у меня",-ответил тот. "Ну, значит, из богатых ты господ.

Ты даром сеешь мудрости зерно. Тебе величье знания дано.

Я слышал: в злато превращает медь Сумевший эликсиром овладеть".

Ответил тот: "Клянусь Аллахом - нет! Я - странник, изнуренный в бездне бед.

Подобные мне странники бредут Туда, где корку хлеба им дадут.

А мудрость награждается моя Лишь горечью и мукой бытия".

Араб ответил: "Прочь уйди скорей, Прочь со злосчастной Мудростью своей,

Чтоб тень тебя постигнувшего зла Проказой на меня не перешла.

Ты на восход пойдешь, я - на закат, Вперед пойдешь - я поверну назад.

Пшеница пусть лежит в мешке одном, Песок останется в мешке другом.

Твои никчемны знанья, лжемудрец. Пусть буду я, по-твоему, глупец,

Благословенна глупость, коль она На благо от Аллаха мне дана!"

Как от песка, от мудрости пустой Избавься, чтоб разделаться с бедой.

ЗОЛОТЫХ ДЕЛ МАСТЕР И ЕГО ВЕСЫ

Раз, к золотому мастеру пришед, Сказал старик: "Весы мне дай, сосед".

Ответил мастер: "Сита нет у нас". А тот: "Не сито! Дай весы на час".

А мастер: "Нет метелки, дорогой". Старик: "Ты что? Смеешься надо мной?

Прошу я: "Дай весы!"-а ты в ответТо сита нет, а то метелки нет".

А мастер: "Я не глух. Оставь свой крик! Я слышал все, но дряхлый ты старик.

И знаю я, трясущейся рукой Рассыплешь ты песок свой золотой,

И за метелкою ко мне придешь, И золото с землею подметешь,

Придешь опять и скажешь: "Удружи И ситечко на час мне одолжи".

Начало зная, вижу я конец. Иди к соседям с просьбою, отец!

Богатые соседи ссудят вам Весы, метелку, сито... Вассалам!"

РАССКАЗ О ФАКИХЕ В БОЛЬШОЙ ЧАЛМЕ И О ВОРЕ

Факих какой-то (Бог судья ему) Лохмотьями набил свою чалму,

Дабы в большой чалме, во всей красе, Явиться на собранье в медресе.

С полпуда рвани он в чалму набил, Куском красивой ткани обкрутил.

Чалма снаружи - всем чалмам пример. Внутри она - как лживый лицемер.

Клочки халатов, рваных одеял Красивый внешний вид ее скрывал.

Вот вышел из дому факих святой, Украшенный огромною чалмой.

Несчастье ждет, когда его не ждем,Базарный вор таился за углом.

Сорвав чалму с факиха, наутек Грабитель тот со всех пустился ног.

Факих ему кричит: "Эй, ты! Сперва Встряхни чалму, пустая голова!

Уж если ты как птица полетел, Взгляни сначала, чем ты завладел.

А на потерю я не посмотрю, Я, так и быть, чалму тебе дарю!"

Встряхнул чалму грабитель. И тряпье И рвань взлетели тучей из нее.

Сто тысяч клочьев из чалмищи той Рассыпалось по улице пустой.

В руке у вора лишь кусок один Остался, не длиннее, чем в аршин.

И бросил тряпку, и заплакал вор: "Обманщик ты! Обманщику позор!

На хлеб я нынче заработать мог, Когда б меня обман твой не увлек!"

О НАБОЖНОМ ВОРЕ И САДОВНИКЕ

Бродяга некий, забредя в сады, На дерево залез и рвал плоды.

Тут садовод с дубинкой прибежал, Крича: "Слезай! Ты как сюда попал?

Ты кто?" А вор: "Я-раб творца мировПришел вкусить плоды его даров.

Ты не меня, ты Бога своего Бранишь за щедрой скатертью его".

Садовник, живо кликнув батраков, Сказал: "Видали Божьих мы рабов!"

Веревкой вора он велел скрутить Да как взялся его дубинкой бить,

А вор: "Побойся Бога, наконец! Ведь ты убьешь невинного, подлец!"

А садовод несчастного лупил И так при этом вору говорил:

"Дубинкой божьей божьего раба Бьет божий раб? Такая нам судьба.

Ты-Божий, Божья у тебя спина, Дубинка тоже Божья мне дана!"

РАССКАЗ ОБ УЧИТЕЛЕ

Один учитель был не в меру строг. Был детям ад любой его урок.

И, становясь день ото дня лютей, Он до отчаянья довел детей.

Однажды перед школою, в тиши, Советоваться стали малыши:

"Придет он скоро; как ему не лень Томиться здесь, томить нас целый день?

Хоть заболел бы он - спаслись бы мы От злой зубрежки, словно от тюрьмы.

Да крепок он, как каменный сидит, Кому бы дать затрещину - глядит".

Сказал один малыш, смышленей всех: "И обмануть мучителя не грех.

Условимся: один из нас войдет Посмотрит и ладонями всплеснет:

"Салам! Храни Вас благодать Творца! Что с Вами стало? Нет на Вас лица!"

Другой войдет: "Учитель дорогой, Какой Вы бледный, Вы совсем больной!"

И третий и четвертый... Так подряд Все тридцать это слово повторят:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия